10月11日,Intertek在上海中心成功舉辦了2024年度客戶答謝午宴暨可持續(xù)高峰論壇。此次活動(dòng)匯聚了眾多行業(yè)領(lǐng)袖和專家,共同聚焦于全球趨勢(shì)、路徑及可持續(xù)發(fā)展的典范實(shí)踐。達(dá)信雅為大會(huì)提供了專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),確保了語言溝通的流暢與高效。在此次高峰論壇中,達(dá)信雅翻譯公司的專業(yè)同傳團(tuán)隊(duì)發(fā)揮了重要作用。同傳作為一種高度專業(yè)化的翻譯方式,要求譯員具備高度的語言素養(yǎng)、強(qiáng)大的短期記憶力和快速反應(yīng)能力。在演講者講話的同時(shí),同傳譯員將其話語翻譯成另一種語言,實(shí)現(xiàn)語言的無縫對(duì)接,確保了與會(huì)者能夠?qū)崟r(shí)理解演講內(nèi)容。 為了確保同傳翻譯的質(zhì)量和效果,達(dá)信雅團(tuán)隊(duì)在論壇開始前進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備工作。他們深入研究了論壇的議程、主題以及相關(guān)資料,對(duì)可能涉及到的專業(yè)詞匯和熱點(diǎn)話題進(jìn)行了梳理和總結(jié),并制定了詳細(xì)的翻譯預(yù)案。同時(shí),團(tuán)隊(duì)成員還與Intertek的工作人員進(jìn)行了密切溝通,了解活動(dòng)的具體要求和期望,以便更好地為論壇服務(wù)。在論壇現(xiàn)場(chǎng),達(dá)信雅的同傳翻譯團(tuán)隊(duì)展現(xiàn)出了極高的專業(yè)水平和敬業(yè)精神。他們憑借先進(jìn)的同傳設(shè)備,準(zhǔn)確、及時(shí)地將演講者的發(fā)言內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語言,傳遞給現(xiàn)場(chǎng)的聽眾。無論是主題演講還是互動(dòng)環(huán)節(jié),翻譯團(tuán)隊(duì)都能夠緊密配合,確保語言的流暢轉(zhuǎn)換,讓與會(huì)者能夠毫無障礙地進(jìn)行交流和溝通。他們的翻譯不僅準(zhǔn)確無誤,而且語言表達(dá)自然流暢,很好地保留了演講者的風(fēng)格和情感,為論壇營造了一個(gè)良好的語言交流環(huán)境。這場(chǎng)高...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
11
-
04
瀏覽次數(shù):5
2024年10月11日,上海迎來了一場(chǎng)盛大的新書發(fā)布會(huì), Intertek全球首席執(zhí)行官安德烈·拉克魯瓦(André Lacroix)先生攜其中文版巨著《從心出發(fā):將人置于增長戰(zhàn)略的核心》震撼面世!此次發(fā)布會(huì)不僅吸引了眾多業(yè)界領(lǐng)袖和媒體關(guān)注,也展示了達(dá)信雅翻譯公司在國際文化交流中的重要作用,達(dá)信雅翻譯公司有幸為其提供同聲傳譯服務(wù)。達(dá)信雅的翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)新書內(nèi)容進(jìn)行了深入細(xì)致的研讀和分析,熟悉了書中的專業(yè)術(shù)語、核心觀點(diǎn)以及作者的表達(dá)風(fēng)格。同時(shí),與客戶的相關(guān)團(tuán)隊(duì)密切溝通,了解發(fā)布會(huì)的流程、主題和重點(diǎn)內(nèi)容,提前預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的話題和討論方向,以確保在實(shí)際翻譯過程中能夠做到迅速、準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換語言,為聽眾提供高質(zhì)量的同傳服務(wù)。此次Intertek CEO新書發(fā)布會(huì)的成功舉辦,不僅展示了André Lacroix先生的領(lǐng)導(dǎo)智慧和企業(yè)家的擔(dān)當(dāng)精神,也彰顯了我司在國際文化交流中的重要作用。達(dá)信雅通過提供高質(zhì)量的同聲傳譯和多媒體翻譯服務(wù),為活動(dòng)的順利進(jìn)行提供了有力保障,也為中外文化交流搭建了一座溝通的橋梁??蛻舻臐M意是我們最大的動(dòng)力,未來,隨著全球化的不斷深入和跨文化交流的日益頻繁,達(dá)信雅翻譯公司將繼續(xù)發(fā)揮其在語言轉(zhuǎn)換和文化傳播方面的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),為更多國際級(jí)活動(dòng)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),推動(dòng)中外文化交流與合作不斷邁上新的臺(tái)階。
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
10
-
29
瀏覽次數(shù):10
達(dá)信雅為第八屆珠江國際胃腸腫瘤學(xué)術(shù)會(huì)議提供中英同傳翻譯2023年12月8-11日, “第八屆珠江國際胃腸腫瘤學(xué)術(shù)會(huì)議暨第七屆中山大學(xué)消化內(nèi)鏡論壇”在深圳光明科學(xué)城舉行。來自國際、國內(nèi)胃腸腫瘤領(lǐng)域的近千名專家參加會(huì)議。會(huì)上,由中山大學(xué)附屬第七醫(yī)院牽頭制定的《中國人群胃癌風(fēng)險(xiǎn)管理公眾指南》首次發(fā)布,填補(bǔ)了我國目前缺乏循證指南指導(dǎo)公眾進(jìn)行胃癌風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估及個(gè)體化預(yù)防的空白。同時(shí),中山七院正式啟動(dòng)華南胃癌防治隊(duì)列項(xiàng)目,建立起全生命周期的“腫瘤一站式終身服務(wù)”平臺(tái)。第七屆中山大學(xué)消化內(nèi)鏡論壇也順利舉辦,以疾病診治為中心、內(nèi)外科多學(xué)科融合的方式,展示了國內(nèi)外最前沿的內(nèi)鏡技術(shù)。連辦八屆,擦亮中大醫(yī)科胃腸腫瘤診療國際品牌。珠江國際胃腸腫瘤學(xué)術(shù)會(huì)議起源于1992年由中山大學(xué)附屬第一醫(yī)院牽頭舉辦的全國胃腸外科會(huì)議,是國際胃腸腫瘤研究領(lǐng)域每年一度的盛事,至今已連辦八屆?!吨袊巳何赴╋L(fēng)險(xiǎn)管理公眾指南》全國首發(fā),在12月9日的開幕式上,《中國人群胃癌風(fēng)險(xiǎn)管理公眾指南》發(fā)布會(huì)舉辦。中山七院牽頭建立的綜合、全面的胃癌“篩查、診斷、治療”三位一體防治體系為華南乃至全國胃癌防治提供新模式,同時(shí),中山七院消化醫(yī)學(xué)中心也為消化道腫瘤患者構(gòu)建起了全生命周期的“腫瘤一站式終身服務(wù)”平臺(tái)。達(dá)信雅有幸為本屆珠江國際胃腸腫瘤學(xué)術(shù)會(huì)議提供中英同傳翻譯服務(wù),專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)將會(huì)議內(nèi)容準(zhǔn)確的翻譯傳遞,為參會(huì)者提供流暢的交流體驗(yàn)。再次感謝客戶...
發(fā)布時(shí)間:
2023
-
12
-
12
瀏覽次數(shù):45
中標(biāo)喜訊 非常激動(dòng)地告訴大家,深圳達(dá)信雅翻譯公司在2023年9月競(jìng)標(biāo)《深圳市國有免稅商品(集團(tuán))有限公司采購部英文材料翻譯服務(wù)》選聘項(xiàng)目成功中標(biāo)! 在此,公司首先向參與及協(xié)助這次項(xiàng)目投標(biāo)工作的同事們表示衷心感謝!同時(shí)也非常感謝客戶對(duì)我們的信任和支持,這無疑是對(duì)公司綜合實(shí)力的又一次肯定。 達(dá)信雅翻譯公司深耕翻譯行業(yè)26年,在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們始終堅(jiān)持客戶至上的原則,以專業(yè)的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
發(fā)布時(shí)間:
2023
-
09
-
19
瀏覽次數(shù):66
熱烈祝賀深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司在深圳巴士集團(tuán)股份有限公司翻譯服務(wù)選聘項(xiàng)目成功中標(biāo)!在此,公司首先向參與及協(xié)助這次項(xiàng)目投標(biāo)工作的同事們表示衷心感謝!同時(shí),非常感謝深圳巴士集團(tuán)對(duì)我們的認(rèn)可,這無疑是對(duì)公司綜合實(shí)力的又一次肯定。希望達(dá)信雅在往后的翻譯工作中,再接再厲,以更優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)的態(tài)度繼續(xù)服務(wù)好廣大客戶,爭(zhēng)取更好的成績(jī)!
發(fā)布時(shí)間:
2022
-
05
-
20
瀏覽次數(shù):107
雖然近兩年由于疫情的原因給很多行業(yè)造成了一定的影響,但最近卻發(fā)現(xiàn)很多電子科技類的客戶所需翻譯語種及翻譯量有所上升,比如公司最近接了一個(gè)顯示器說明書39國語言的筆譯項(xiàng)目,翻譯部科技組的同事忙的不可開交。本次提供翻譯筆譯服務(wù)的語言有:英譯法英譯波蘭英譯荷蘭英譯葡萄牙英譯保加利亞英譯西英譯丹麥英譯捷克英譯立陶宛英譯塞爾維亞英譯日英譯挪威英譯瑞典英譯希伯來英譯斯洛伐克英譯俄英譯希臘英譯土耳其英譯孟加拉英譯吉爾吉斯英譯意英譯印尼英譯阿拉伯英譯馬來語英譯羅馬尼亞英譯德英譯巴葡英譯匈牙利英譯馬其頓英譯克羅地亞英譯泰英譯韓英譯芬蘭英譯老撾英譯烏克蘭英譯緬甸英譯拉脫維亞英譯愛沙尼亞英譯斯洛文尼達(dá)信雅科技翻譯組自組建以來一直都是翻譯部的中堅(jiān)力量,擁有深厚的科技專業(yè)工作背景,深諳科技文體的特點(diǎn)和科技翻譯的技巧和方法。同時(shí)我們還擁有一批國內(nèi)外各語種的簽約譯員和資深顧問。我們專門為客戶提供各種產(chǎn)品說明書, 使用手冊(cè),操作手冊(cè),維修手冊(cè),各種OSD界面菜單,專利書,檢測(cè)、檢驗(yàn)及認(rèn)證資料,各行業(yè)白皮書等翻譯服務(wù)。以下是我們近期合作的科技類筆譯項(xiàng)目:智能自行車機(jī)器人說明書無人機(jī)產(chǎn)品手冊(cè)游戲產(chǎn)品描述菜單數(shù)控產(chǎn)品手冊(cè)法醫(yī)產(chǎn)品說明書芯片說明書電視機(jī)說明書指紋儀說明書游戲手柄說明書睡眠質(zhì)量監(jiān)測(cè)儀手機(jī)說明書電梯產(chǎn)品手冊(cè)樂器說明書車載DVD說明書行車記錄儀快速充電器說明書移動(dòng)電源說明書耳機(jī)說明書臺(tái)燈說明書保溫杯說明書數(shù)碼家庭...
發(fā)布時(shí)間:
2021
-
11
-
11
瀏覽次數(shù):87
中國深圳創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽第四屆國際賽(以下簡(jiǎn)稱“國際賽”),秉承“開展國際交流合作,共享創(chuàng)新發(fā)展機(jī)遇”理念,為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)者搭建一個(gè)對(duì)接資源、開拓市場(chǎng)、實(shí)現(xiàn)互利共贏的平臺(tái)。達(dá)信雅有幸為本屆國際賽電子科技行業(yè)決賽、材料與能源(含節(jié)能環(huán)保)行業(yè)決賽、人工智能專業(yè)決賽及總決賽提供同傳翻譯服務(wù)。 考慮到全球新冠肺炎疫情,大賽將辦賽模式優(yōu)化升級(jí)為“線上+線下”雙線融合和“互聯(lián)網(wǎng)+會(huì)展”雙向賦能新模式。參賽項(xiàng)目各具特色,整個(gè)比賽過程精彩紛呈,創(chuàng)業(yè)精英強(qiáng)強(qiáng)碰撞,賽事現(xiàn)場(chǎng)氣氛高漲、選手展現(xiàn)的智慧和才能讓評(píng)委和觀眾連連稱贊。 本屆大賽共有全球7個(gè)國家創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)者參與,1047個(gè)項(xiàng)目展開激烈角逐,經(jīng)過海外分站賽、專業(yè)賽決賽、行業(yè)決賽的層層選拔,17個(gè)優(yōu)秀創(chuàng)新項(xiàng)目晉級(jí)總決賽。11月13日,第四屆國際賽總決賽圓滿落下帷幕,17個(gè)參賽團(tuán)隊(duì)云上集結(jié),上演巔峰對(duì)決。最終,來自美國硅谷的“3D視覺納米光子方案創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”項(xiàng)目一路過關(guān)斬將,憑借提供軟硬件3D視覺全棧式解決方案,首創(chuàng)性地將前沿納米光學(xué)技術(shù)應(yīng)用于3D視覺領(lǐng)域,讓機(jī)器看懂3D世界,獲得評(píng)委一致青睞,摘得總決賽冠軍。再次感謝客戶對(duì)我們達(dá)信雅的支持、信任!達(dá)信雅翻譯將再接再厲,為廣大客戶提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)! 文章部分內(nèi)容摘抄于南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方+客戶端
發(fā)布時(shí)間:
2020
-
11
-
19
瀏覽次數(shù):167
今年7-9月期間,達(dá)信雅有幸為“中洲集團(tuán)中洲灣項(xiàng)目引進(jìn)蔦屋書店”這個(gè)項(xiàng)目提供日語口譯和筆譯服務(wù)!如今,人類的需求無時(shí)無刻不在變化,儼然已從物質(zhì)層面需求逐漸上升至精神層面需求了。而中洲灣C Future City,通過文脈、鄰里、空間、界面、街區(qū)、模式這六個(gè)維度的探索與更新,在探索社會(huì)生活、消費(fèi)、辦公、居住等不同領(lǐng)域的需求作出了極大努力,它將代表深圳精神,踐行創(chuàng)造多元復(fù)合、有機(jī)共生、跨界開放的未來城市。為此,中洲灣項(xiàng)目中意向引進(jìn)蔦屋書店也是為深圳未來發(fā)展及人文精神進(jìn)步所作出努力的一步。這是一家被稱為“全球最美書店”的蔦屋書店(TSUTAYA BOOKS)。創(chuàng)始人增田宗昭曾做過服裝設(shè)計(jì)和商業(yè)空間策劃,這些經(jīng)歷讓他建立了一套自己的審美體系,他想著怎么讓書影音更好的融入人們的日常生活中?為此,他找來原研哉和池貝知子負(fù)責(zé)店內(nèi)視覺設(shè)計(jì)和創(chuàng)意策劃。終于在日本中產(chǎn)階級(jí)的聚集地代官山(Daikanyama)開設(shè)了第一家真正意義上的蔦屋書店。(后來這家店的成功,甚至還帶動(dòng)了整個(gè)代官山區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展)。書店一共由三棟建筑所組成,根據(jù)書籍、音樂與電影,分為了一號(hào)館、二號(hào)館和三號(hào)館。增田宗昭意識(shí)到,書店不一定只能賣書,書籍其實(shí)承載的是一種生活方式,可以通過書籍帶動(dòng)周邊商品的方式來提升毛利率。的確,新的商業(yè)模式的書店,讓人們的體驗(yàn)感更加強(qiáng)烈,讓人們?cè)敢饣ò胩焐踔粮嗟臅r(shí)間去細(xì)細(xì)品味一本書。而蔦屋書店取得的商業(yè)成...
發(fā)布時(shí)間:
2020
-
09
-
01
瀏覽次數(shù):77
熱烈祝賀深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司在深圳巴士集團(tuán)股份有限公司翻譯服務(wù)選聘項(xiàng)目成功中標(biāo)!項(xiàng)目編號(hào):SZBS_CG_202006。在此,公司首先向參與及協(xié)助這次項(xiàng)目投標(biāo)工作的同事們表示衷心感謝!同時(shí),非常感謝深圳巴士集團(tuán)對(duì)我們的認(rèn)可,這無疑是對(duì)公司綜合實(shí)力的又一次肯定。希望達(dá)信雅在往后的翻譯工作中,再接再厲,以更優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)的態(tài)度繼續(xù)服務(wù)好廣大客戶,爭(zhēng)取更好的成績(jī)!
發(fā)布時(shí)間:
2020
-
06
-
09
瀏覽次數(shù):145
熱烈祝賀深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司在2018年3月競(jìng)標(biāo)《中國郵政儲(chǔ)蓄銀行深圳分行2018年外文翻譯服務(wù)項(xiàng)目》中中標(biāo)! 在此,公司首先向參與了這次項(xiàng)目投標(biāo)工作的同事們表示忠心感謝!使得這個(gè)項(xiàng)目順利中標(biāo)!正是大家的支持和協(xié)作,才能讓我們?cè)诒姸嗟母?jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出,順利中標(biāo),這無疑是對(duì)公司綜合實(shí)力的又一次肯定。 衷心祝愿達(dá)信雅在往后的翻譯工作中,再接再厲,以優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及專業(yè)的態(tài)度繼續(xù)服務(wù)好廣大客戶,爭(zhēng)取更大的成績(jī)!
發(fā)布時(shí)間:
2018
-
03
-
20
瀏覽次數(shù):100
在全球化的浪潮中,越來越多的企業(yè)選擇將產(chǎn)品推向國際市場(chǎng),以尋求更廣闊的發(fā)展空間。然而,不同國家和地區(qū)的文化背景、語言習(xí)慣、法律法規(guī)等因素都可能導(dǎo)致企業(yè)在產(chǎn)品出海過程中遇到各種挑戰(zhàn)。外國消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的了解主要依賴于企業(yè)網(wǎng)站、公司宣傳冊(cè)、產(chǎn)品包裝、說明書、廣告等渠道。如果這些信息沒有經(jīng)過本地化翻譯,不了解當(dāng)?shù)卣Z言,就可能導(dǎo)致消費(fèi)者誤解產(chǎn)品信息,甚至產(chǎn)生負(fù)面印象。網(wǎng)站翻譯,無疑是翻譯領(lǐng)域中的一塊復(fù)雜而專業(yè)的陣地,它不僅僅局限于文字的轉(zhuǎn)換,更是語言翻譯與網(wǎng)站代碼技術(shù)處理的深度融合。這項(xiàng)工作既要求翻譯者具備深厚的語言功底,精準(zhǔn)捕捉原文精髓,又需其精通網(wǎng)站技術(shù),確保翻譯后的網(wǎng)站在功能性與用戶體驗(yàn)上無縫對(duì)接原站,完美呈現(xiàn)。我司擁有一套完善的翻譯流程管理系統(tǒng),接稿開單-稿件分類-派發(fā)給擅長此類稿件的翻譯-翻譯-跟進(jìn)進(jìn)度-抽檢質(zhì)量-譯員自檢-交稿-校審部校稿(QC Report)-定稿-排版-存檔-交客戶-質(zhì)量跟蹤,確保翻譯文件精準(zhǔn)無誤。達(dá)信雅翻譯團(tuán)隊(duì),匯聚了眾多畢業(yè)于國內(nèi)外頂尖學(xué)府的精英。他們不僅擁有豐富的網(wǎng)站翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),更在無數(shù)次實(shí)踐中錘煉出卓越的語言轉(zhuǎn)換與代碼處理能力。每位團(tuán)隊(duì)成員均經(jīng)過嚴(yán)格篩選與考核,部分成員還擁有海外留學(xué)或工作經(jīng)歷,其深厚的跨文化背景,無疑為翻譯工作增添了更多靈感與精準(zhǔn)度。我司翻譯項(xiàng)目組,更是對(duì)行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)與專業(yè)術(shù)語了如指掌。精通各行各業(yè)的公司宣傳冊(cè)、產(chǎn)品說明書、廣告等各...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
10
-
18
瀏覽次數(shù):1
海關(guān)報(bào)告能幫助企業(yè)了解市場(chǎng)需求、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手情況,為制定市場(chǎng)策略提供依據(jù),可以優(yōu)化采購和銷售計(jì)劃,降低成本,提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,并且能確保企業(yè)業(yè)務(wù)活動(dòng)符合海關(guān)政策和法規(guī)要求,避免法律風(fēng)險(xiǎn),因此翻譯起來要求比較高,內(nèi)容,數(shù)據(jù)不能出錯(cuò)。如果海關(guān)報(bào)告翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,將會(huì)給企業(yè)帶來不必要的損失。達(dá)信雅翻譯公司擁有一支專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),專業(yè)留學(xué)碩士校審,各語種母語譯員顧問。他們不僅精通多種語言,還具備豐富的海關(guān)領(lǐng)域知識(shí)。無論是復(fù)雜的貿(mào)易術(shù)語,還是嚴(yán)格的海關(guān)規(guī)定,各國的法律法規(guī),都能準(zhǔn)確理解并完美翻譯。我們注重細(xì)節(jié),對(duì)海關(guān)報(bào)告中的每一個(gè)數(shù)據(jù)、每一個(gè)條款都進(jìn)行認(rèn)真核對(duì)和翻譯,保證信息的準(zhǔn)確性和完整性。不會(huì)讓你因?yàn)榉g錯(cuò)誤而在海關(guān)事務(wù)中遇到麻煩,為你的國際貿(mào)易之路保駕護(hù)航。而且,我們能夠滿足各種語言的翻譯需求,無論你是需要中文與英文、法文、德文等常見語言的互譯,還是其他一些小語種的翻譯,我們都能輕松搞定??蛻舻臐M意度是我們始終追求的目標(biāo)。我們提供優(yōu)質(zhì)的客戶服務(wù),隨時(shí)與你溝通翻譯需求和進(jìn)度,讓你全程無憂。免費(fèi)提供詳細(xì)的翻譯蓋章服務(wù),公章各大機(jī)構(gòu)都認(rèn)可。后期你對(duì)翻譯文件有任何疑問或需要修改,我們會(huì)提供終身售后服務(wù),修改到你滿意為止。如果你還在為海關(guān)報(bào)告翻譯而煩惱,不妨試試我們的專業(yè)翻譯服務(wù)吧。讓我們一起助力你的國際貿(mào)易事業(yè)更加順暢!
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
10
-
16
瀏覽次數(shù):1
本地化翻譯與國際化翻譯在全球化進(jìn)程中扮演著不同的角色,它們之間存在明顯的區(qū)別,企業(yè)在選擇本地化翻譯還是國際化翻譯時(shí),需要綜合考慮以下因素。本地化翻譯不僅涉及語言層面的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)綜合性的過程,旨在使外來產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)特定地區(qū)或國家的文化、法律、社會(huì)習(xí)慣及市場(chǎng)需求。它超越了簡(jiǎn)單的語言翻譯,深入到文化、設(shè)計(jì)、功能等多個(gè)層面,以確保產(chǎn)品或服務(wù)能夠完全融入目標(biāo)市場(chǎng),特點(diǎn)如下:文化適應(yīng)性:注重目標(biāo)市場(chǎng)的文化背景,確保翻譯內(nèi)容符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗、價(jià)值觀念和表達(dá)方式。全面性:除了語言翻譯外,還涉及設(shè)計(jì)、圖像、功能等多方面的調(diào)整,以提升用戶體驗(yàn)和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。市場(chǎng)針對(duì)性:通過精準(zhǔn)的市場(chǎng)定位和營銷策略,吸引更多的本地用戶,提高產(chǎn)品或服務(wù)在目標(biāo)市場(chǎng)的接受度和競(jìng)爭(zhēng)力。 國際化翻譯,通??s寫為i18n(因?yàn)?#39;i'和'n'之間有18個(gè)字母),是產(chǎn)品設(shè)計(jì)和開發(fā)階段的一個(gè)重要過程,旨在使產(chǎn)品具有適應(yīng)不同語言和地區(qū)的能力。它關(guān)注的是產(chǎn)品的靈活性和可擴(kuò)展性,為后續(xù)的本地化工作奠定基礎(chǔ),特點(diǎn)如下:基礎(chǔ)性:為本地化翻譯提供必要的技術(shù)和結(jié)構(gòu)支持,確保產(chǎn)品能夠輕松地適應(yīng)不同的語言和文化環(huán)境。技術(shù)性:涉及字符編碼、字體處理、界面布局調(diào)整等技術(shù)性工作,以確保產(chǎn)品在不同語言環(huán)境下都能正常顯示和操作。全局性:考慮產(chǎn)品在全球范圍內(nèi)的適用性和可擴(kuò)展性,為企業(yè)的全球化戰(zhàn)略提供支撐。企業(yè)在選擇本地...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
10
-
15
瀏覽次數(shù):2
達(dá)信雅翻譯成立于1992年,30年專業(yè)翻譯公司,中國翻譯協(xié)會(huì)成員單位,國內(nèi)首創(chuàng)母語級(jí)別本地化翻譯服務(wù)供應(yīng)商,公章各機(jī)構(gòu)認(rèn)可。 主要服務(wù)內(nèi)容:專業(yè)筆譯︱?qū)I(yè)口譯︱同聲傳譯︱證件翻譯︱音視頻聽譯︱視頻字幕制作等 全球130+語種專業(yè)人工翻譯,覆蓋行業(yè)50+。全球各地資深譯員1000+,專業(yè)留學(xué)碩士校審。多家500強(qiáng)企業(yè)長期合作翻譯商,提供過千場(chǎng)同傳,交傳服務(wù)。達(dá)信雅的同聲傳譯員在專業(yè)口譯領(lǐng)域有數(shù)十年的豐富經(jīng)驗(yàn),為國家中央領(lǐng)導(dǎo)人、聯(lián)合國秘書長、英國首相等多位中外重要領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任同聲傳譯,參加過的世界貿(mào)易組織(WTO)、亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation -- APEC)、世界衛(wèi)生組織(WHO)、青島世界旅游論壇、廣電集團(tuán)等召開的大型國際會(huì)議1000 多場(chǎng)。高質(zhì)量的同聲傳譯令中外嘉賓對(duì)我公司的同聲傳譯員贊嘆不已。嚴(yán)格保護(hù)客戶隱私,資料不透露不外傳,終身對(duì)譯件質(zhì)量負(fù)責(zé) 達(dá)信雅一直秉持著客戶至上的理念,致力于為粵港澳大灣區(qū)的客戶提供最優(yōu)質(zhì)、最貼心的翻譯服務(wù)。我們已經(jīng)服務(wù)過眾多大灣區(qū)的企業(yè)和個(gè)人,客戶的滿意度超高。無論是小型的創(chuàng)業(yè)公司,還是大型的跨國企業(yè),我們都能根據(jù)他們的需求提供定制化的翻譯方案。我們期待著與您合作,一起在大灣區(qū)的發(fā)展浪潮中創(chuàng)造更多的可能。
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
09
-
27
瀏覽次數(shù):3
在這個(gè)全球化的時(shí)代,音視頻內(nèi)容成為了信息傳播的重要方式。但語言的障礙常常讓精彩的內(nèi)容無法被更多人理解和欣賞。這時(shí)候,專業(yè)的音視頻聽錄翻譯就顯得至關(guān)重要。那么什么是音/視頻聽錄,配音呢?音頻/視頻聽錄:是指譯員反復(fù)聽一段無字幕的音頻或視頻,并將所聽內(nèi)容寫下來形成文字,或者把有字幕的音頻/視頻字幕內(nèi)容抄寫下來形成文字,為音頻/視頻聽譯或配音作第一步準(zhǔn)備。音頻/視頻聽譯:是譯員將聽錄內(nèi)容翻譯成對(duì)應(yīng)語言的過程。音頻/視頻配音:達(dá)信雅配音全部采用母語級(jí)譯員及專業(yè)錄音棚配音。視頻/影視字幕制作:達(dá)信雅經(jīng)過30多年經(jīng)驗(yàn)積累,已擁有成熟的視頻/影視字幕制作項(xiàng)目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件。 達(dá)信雅能提供優(yōu)質(zhì)的音頻/視頻聽錄,音頻/視頻聽譯,音頻/視頻配音及視頻/影視字幕制作等服務(wù)。我們的翻譯公司擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐富、專業(yè)素養(yǎng)極高的團(tuán)隊(duì)。無論是會(huì)議記錄、講座視頻、影視作品還是在線課程,短視頻,我們都能精準(zhǔn)地將音頻或視頻中的內(nèi)容轉(zhuǎn)錄并翻譯成您需要的語言。我們的優(yōu)勢(shì):達(dá)信雅翻譯公司成立于1992年,30年專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),正規(guī)工商注冊(cè)、公安備案,公章各機(jī)構(gòu)認(rèn)可,中國翻譯協(xié)會(huì)成員單位。全球100+語種都可翻譯,覆蓋行業(yè)50+,國內(nèi)最先推行母語級(jí)別本地化翻譯服務(wù),全球資深譯員及校審人員1109名, 業(yè)留學(xué)碩士校審,各語種母語譯員顧問。精準(zhǔn)無誤:憑借著專業(yè)的語言知識(shí)和豐富的經(jīng)驗(yàn),確保每一個(gè)字、每一句話都能...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
09
-
19
瀏覽次數(shù):2
很多小伙伴,還對(duì)翻譯公司存在一定的誤解,認(rèn)為翻譯公司里的工作都是簡(jiǎn)單迅速、行云流水、得心應(yīng)手、輕松翻譯實(shí)際上現(xiàn)實(shí)中的翻譯公司翻譯流程復(fù)雜、業(yè)務(wù)繁重、譯員多領(lǐng)域精通各種業(yè)務(wù)翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是簡(jiǎn)單的從一種語言變換到另一種語言更是兩種文化與思想的傳遞,往往專業(yè)的翻譯才能做到高質(zhì)量、高精準(zhǔn)地傳遞今天就給大家揭秘我們的翻譯流程1精準(zhǔn)對(duì)接需求根據(jù)每位客戶的個(gè)性化需求,定制專屬翻譯方案和報(bào)價(jià),明確交稿日期,簽訂正式合同2專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)我們擁有全球各地1000+資深譯員的強(qiáng)大資源,會(huì)根據(jù)行業(yè)特性和語種要求來分配最專業(yè)的譯員對(duì)稿件進(jìn)行精準(zhǔn)地服務(wù),貼合你需要的風(fēng)格,呈現(xiàn)原文精髓3精細(xì)校審流程由擁有留學(xué)背景的專業(yè)碩士校審團(tuán)隊(duì)進(jìn)行精細(xì)地校審,對(duì)譯稿層層把關(guān),確保譯文質(zhì)量完美呈現(xiàn)4客戶審閱修改校審?fù)戤吅螅覀儠?huì)先給客戶進(jìn)行審閱,如有任何問題,隨時(shí)修改直至滿意5精美排版服務(wù)稿件譯文經(jīng)確認(rèn)無誤?后,安排專員對(duì)稿件進(jìn)行精心編排,使稿件更美觀、專業(yè)6高效交付稿件交付最終稿,承諾終身修改服務(wù)7其他服務(wù)加蓋公司專業(yè)翻譯章,增強(qiáng)文件的有效性和認(rèn)可度 達(dá)信雅 30年老牌翻譯公司環(huán)境優(yōu)美,背靠羅湖地標(biāo)地王大廈,荔枝公園,交通便利,地鐵公交直達(dá)專業(yè)人工翻譯服務(wù),中國翻譯協(xié)會(huì)成員單位,所蓋公章各大機(jī)構(gòu)認(rèn)可線下實(shí)體企業(yè),全球各地資深譯員1000+,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,覆蓋100+種語種、50+個(gè)行業(yè)1v1專屬定制翻譯方案,專業(yè)、高效嚴(yán)...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
09
-
12
瀏覽次數(shù):3
如果你正在尋找一家專業(yè)的翻譯公司,達(dá)信雅將為你提供靠譜、值得信賴的品質(zhì)服務(wù) 達(dá)信雅 30年專業(yè)人工翻譯公司中國翻譯協(xié)會(huì)成員單位,所蓋公章各大機(jī)構(gòu)認(rèn)可全球各地資深譯員1000+,專業(yè)留學(xué)碩士校審嚴(yán)格保護(hù)客戶隱私,資料不透露不外傳,終身對(duì)譯件質(zhì)量負(fù)責(zé) 我們的優(yōu)勢(shì)覆蓋100+種語種:英語、法語、德語、西語、日語、韓語、意大利語、俄語等涉及50+個(gè)行業(yè):科技、商務(wù)、法律、化工、醫(yī)藥、機(jī)電、紡織、汽車、金融、工程、財(cái)經(jīng)、房地產(chǎn)等等經(jīng)驗(yàn)豐富:我們的譯員參加過1000多場(chǎng)大型國際會(huì)議的翻譯工作,如世界貿(mào)易組織(WTO)、亞太經(jīng)合組織(APEC)、世界衛(wèi)生組織(WHO)等,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富強(qiáng)大合作:為各國領(lǐng)導(dǎo)人、聯(lián)合國秘書長、英國首相等多位中外重要領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任同聲傳譯實(shí)力認(rèn)證:獲各國駐華使領(lǐng)館、公安局出入境管理處、教育部留學(xué)生服務(wù)中心、民政局婚姻登記處等相關(guān)政府部門、機(jī)構(gòu)認(rèn)可 承接服務(wù):專業(yè)筆譯︱?qū)I(yè)口譯︱同聲傳譯︱證件翻譯︱音視頻聽譯︱視頻字幕制作等 無論你有哪些翻譯需求,我們都能為你提供專業(yè)的翻譯服務(wù)歡迎評(píng)論?或者私?留言,獲取1v1定制方案和報(bào)價(jià)~
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
09
-
06
瀏覽次數(shù):2
無犯罪記錄證明,是指由公安機(jī)關(guān)開具的,用于證明居民無犯罪事實(shí)的一個(gè)證明。該證明主要用于居民因出國留學(xué)、求職、出境旅游、辦理移民等需要申請(qǐng)開具的無犯罪記錄證明。在辦理過程中,需要準(zhǔn)備相關(guān)的申請(qǐng)材料,如身份證、戶口本等,并前往戶籍所在地的派出所進(jìn)行申請(qǐng)。公安機(jī)關(guān)在收到申請(qǐng)后,會(huì)進(jìn)行核查,并在確認(rèn)無誤后出具無犯罪記錄證明。我司專注于無犯罪記錄翻譯,擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。=全球資深譯員及校審人員1109名, 專業(yè)留學(xué)碩士校審,各語種母語譯員顧問。 國內(nèi)最先推行母語級(jí)別本地化翻譯服務(wù),我們的譯員不僅語言功底深厚,還具備豐富的法律知識(shí)背景,能夠準(zhǔn)確地將無犯罪記錄中的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜內(nèi)容翻譯出來,確保譯文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。每一份無犯罪記錄翻譯,我們都嚴(yán)格按照國際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,從翻譯、校對(duì)到審核,每一個(gè)環(huán)節(jié)都精益求精。并且,我們會(huì)在翻譯件上加蓋公司的專業(yè)翻譯章,確保文件的有效性和認(rèn)可度。=同時(shí),我們非常注重保護(hù)客戶的隱私。在整個(gè)翻譯過程中,嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,對(duì)客戶的個(gè)人信息和無犯罪記錄內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格保密,讓你無后顧之憂??靵碜稍儼?,讓我們一起為您的海外夢(mèng)想保駕護(hù)航!
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
08
-
30
瀏覽次數(shù):1
這兩天,各大平臺(tái)的熱搜都被《黑神話》承包了,深受全球各地游戲玩家的熱愛。游戲基于《西游記》原著的世界觀背景努力還原西游原著背景的同時(shí),嘗試以電子游戲?yàn)槊浇楹霌P(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動(dòng)中華文化走向全世界。 游戲不僅引起了海外網(wǎng)民對(duì)《西游記》原著故事及時(shí)代背景的興趣,掀起了一股“西游熱”,同時(shí)也引發(fā)國內(nèi)玩家在海外社交媒體討論區(qū)自發(fā)普及中國文化的熱潮。 游戲的英文版中許多翻譯都采用了中文拼音,而不是傳統(tǒng)的翻譯,比如孫悟空不再翻譯是monkey king,而是wu kong;龍不是dragon,而是loong、 “Fēngshuǐ”(風(fēng)水)等,這些熟悉的漢字拼音赫然出現(xiàn)在游戲界面,打破了玩家對(duì)傳統(tǒng)翻譯習(xí)慣的期待。 面對(duì)這場(chǎng)拼音直譯的爭(zhēng)議,我們或許應(yīng)以更為開放的心態(tài)去審視其價(jià)值。拼音直譯無疑是對(duì)中華文化的一種堅(jiān)守,讓玩家在游戲過程中感受到東方文化的魅力。同時(shí),我們也應(yīng)看到,拼音直譯可能存在的不足,如理解難度、創(chuàng)新表達(dá)等問題。因此,在游戲翻譯中,我們應(yīng)尋求文化堅(jiān)守與創(chuàng)新表達(dá)的平衡,讓游戲在傳承文化的同時(shí),也能展現(xiàn)出獨(dú)特的藝術(shù)魅力。 在游戲本地化母語翻譯時(shí)需要注意那些事項(xiàng)? 語境理解:游戲中的對(duì)話和文本往往具有特定的語境,翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握原文的意圖和情感色彩,以確保翻譯后的文本能夠自然地融入游戲情境。 術(shù)語和本土化:對(duì)于游戲中出現(xiàn)的特定...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
08
-
23
瀏覽次數(shù):1
在全球化日益加深的今天,翻譯作為不同語言和文化間溝通的橋梁,其重要性不言而喻。然而,在翻譯領(lǐng)域中,本地化翻譯(Localized Translation)與普通翻譯(General Translation)雖然都涉及到語言的轉(zhuǎn)換,但二者在目的、方法、流程及應(yīng)用范圍上存在著顯著的差異。本文將深入探討這兩種翻譯形式的區(qū)別,幫助你更好地理解它們的獨(dú)特價(jià)值。一、定義與目標(biāo)普通翻譯主要是將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。其目標(biāo)是讓讀者能夠理解原文的內(nèi)容,重點(diǎn)在于語言層面的轉(zhuǎn)換。本地化翻譯則不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化適應(yīng)和功能調(diào)整的過程。它的目標(biāo)是使翻譯后的產(chǎn)品或內(nèi)容在特定的目標(biāo)地區(qū)或文化環(huán)境中,如同原本就是為該地區(qū)而創(chuàng)作的一樣自然、流暢且易于接受。二、考慮因素文化差異普通翻譯可能會(huì)忽略文化差異,僅僅注重字面意思的傳達(dá)。比如,將 “雨后春筍” 直譯為 “spring up like bamboo shoots after rain”,雖然在語法上沒有錯(cuò)誤,但對(duì)于不了解中國文化的外國讀者來說,可能難以理解其真正含義。本地化翻譯則會(huì)充分考慮文化差異,采用目標(biāo)地區(qū)讀者熟悉的表達(dá)方式。例如,將 “雨后春筍” 意譯為 “spring up in large numbers”,更符合英語讀者的理解習(xí)慣。語言習(xí)慣普通翻譯可能會(huì)按照原文的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文不夠自然流暢。比...
發(fā)布時(shí)間:
2024
-
08
-
21
瀏覽次數(shù):1