在翻譯工作中,尤其是口譯工作中,我們經(jīng)常會遇到各種口音、各種議題、各種突發(fā)問題,因為聊天是最不可能提前準備的,談話對象也是不可控制與選擇的,有時領導不了解情況,還會私下詢問翻譯對相關問題的看法,如果答不出來,就等著回去坐冷板凳吧。
1、打好基礎,夯實內(nèi)功
面對時差、疲勞、天氣等各種原因,我也出現(xiàn)過大腦一片空白,不知如何表述的情況,但因為學生時代基礎比較扎實,“童子功”練得不錯,基本還能撐下來,不出什么大問題。工作后,才發(fā)現(xiàn)在語音室或同傳廂里做翻譯簡直是可遇而不可求的理想狀態(tài),你永遠不可能準備得萬事俱備才出場做會,要隨時做好應對突發(fā)狀況、在倉促之下登場亮相的心理準備。因此,功夫下到平時,打好基礎,才能保證至少發(fā)揮出一半以上的水平。
2、學會適應,靈活應變
時差、極端氣候、身體不適、基礎設施條件不佳……這些外在因素都會影響翻譯的水平,但對于客戶(特別是本單位的領導)而言,沒有任何理由,翻譯發(fā)揮不好就是水平不佳,就是“下次別用這個人”。為了自己的前途,in-house譯員們必須學會在短時間內(nèi)適應各種條件,或者根據(jù)條件變化靈活應變。如果不能練就不分時間、地點倒頭就睡的本領,就要練成在睡眠不足、精力不濟的情況下強撐著做口譯的本領;如何不能練就抗寒耐熱的本領,就要在行李中考慮攜帶相關衣物或藥品;如果不能練就“吃嘛嘛香”,定時排便的特點,就要考慮只吃安全的食物或借助藥物,不要因為身體原因影響水平發(fā)揮。
3、要有“眼力價兒”
“有眼力價兒”通常用于形容一個人情商高,會干事,眼里有活兒,知道因勢而動。作為翻譯,尤其是陪同領導的翻譯,一定要連就“眼力價兒”。比如,不能讓領導離開自己視野之內(nèi),在為主要領導服務之余不能忘記代表團其他成員的需求(有些大領導比較自我,喜歡與外方主要官員握手之后就自己溜達走了,不管代表團其他人。如果這時有國際友人與代表團其他成員說話了怎么辦?如果溜達走的領導遇到其他人上來交談怎么辦?翻譯先兼顧誰?)這些都是需要思考的問題。