從翻譯的操作程序上看到實(shí)際包括有了解,轉(zhuǎn)換和表達(dá)三個(gè)鏈接,理解分析原代碼,準(zhǔn)確掌握的原始代碼,所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換作為解釋或翻譯的形式使用各種方法、 各種符號(hào)系統(tǒng)的選擇,和結(jié)合,擴(kuò)展和集中,翻譯技巧的使用、 將原始代碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成在解碼的等效的信息;表達(dá)式是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)的準(zhǔn)確表達(dá)。
翻譯或背景,歐洲和中國(guó)都不同。在歐洲,除了最早的希伯來(lái)文外面是同一語(yǔ)系語(yǔ)言的基本互譯。因此產(chǎn)生一個(gè)翻譯的一些理論家認(rèn)為那三分法︰ 翻譯和第二,三,通過(guò)控制字轉(zhuǎn)換。此方法不是適用于中國(guó)的。中國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)改變了。由于中國(guó)幾千年史上是翻譯的不同的語(yǔ)言,要轉(zhuǎn)換相同的語(yǔ)言之間的翻譯。中國(guó)的重點(diǎn)放在直譯和意譯,所謂大眾爭(zhēng)奪是。這是因?yàn)閺默F(xiàn)代科學(xué)的文學(xué)作品的翻譯佛經(jīng)的翻譯,有其獨(dú)特的文化和歷史背景。中西思維方式對(duì)雙方都是不同的也是在這里。中國(guó)翻譯并沒(méi)有討論語(yǔ)言和詳細(xì)的分析,但焦點(diǎn)的性質(zhì)上集成,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用,所以翻譯技巧和少上的抽象理論。直譯和意譯問(wèn)題解決,如何解決特定參考作品和語(yǔ)篇翻譯問(wèn)題議程。