你以為老外說Interesting是感興趣,其實(shí)他們是在“呵呵”你好嗎……實(shí)際上,翻譯的準(zhǔn)確與否不僅受到語(yǔ)言水平的影響,有時(shí)更取決于你對(duì)異國(guó)文化的理解。如果在翻譯時(shí)你遇到以下這些話,那你可真要注意了!
I hear what you say
看起來好像是說:你說啥我聽到了。
實(shí)際上人家的意思是:你說的是狗屁,我完全不想跟你再討論下去了。
With the greatest respect
看起來好像是:他好像特別尊重你。
實(shí)際上人家的意思是:你這個(gè)臭××。
Not bad
看起來好像是:馬馬虎虎但是不太好。
實(shí)際上人家的意思是:挺好的。
quite Good
看起來好像是:挺好!
實(shí)際上人家的意思是:稍欠火候。
Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…
看起來好像是:他們只是在提出建議,想跟你商量商量。
實(shí)際上人家的意思是:這是命令。
Oh,by the way/incidentally。
看起來好像是:順便一提的小事兒。
實(shí)際上人家的意思是:這個(gè)事才是重點(diǎn)。
It was a bit disappointing that…
看起來好像是:沒關(guān)系,他沒怎么放在心上。
實(shí)際上人家的意思是:你特么到底做了些什么?
Could we cinsider some other options。
看起來好像是:他在跟你商量。
實(shí)際上人家的意思是:你的方案就是個(gè)狗屎……
Interesting。
看起來好像是:他們很感興趣。
實(shí)際上人家的意思是:呵呵。
— THE END —
---------------------------------------------
想要獲取更多翻譯資訊就通過二維碼關(guān)注我們(長(zhǎng)按下圖選擇保存,點(diǎn)開微信中“掃一掃”功能,選擇這張照片就可以啦)