一、口譯工作性質(zhì)?
口譯定義?口譯一般指口頭翻譯或從事口譯工作的人。
口譯方式基本上有兩種:
1 .連續(xù)口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,由口譯譯員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式在很多場合下采用,如會議發(fā)言、宴會致詞、個別談話、參觀訪問等.
2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時傳譯”,簡稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時進(jìn)行翻譯。
如果按照場合和口譯內(nèi)容,則可分為會議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯( court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。
同聲傳譯又可分兩種:
一種是“耳語傳譯”,又稱“半同聲傳譯”,俗稱“咬耳朵”,就是在發(fā)言人講話的同時,口譯譯員坐在聽者身邊小聲翻譯;
另一種就是同聲傳譯,同聲傳譯要求口譯譯員聽(輸人)、譯(轉(zhuǎn)換)、說(輸出)同時進(jìn)行,就是說,譯員坐在口譯廂里,要能夠聽懂國際會議上各種口音的發(fā)言,就像聽母語那樣毫不費力;在聽懂、聽全和正確理解的基礎(chǔ)上,要迅速地把所聽到的內(nèi)容譯成另一種語言,而在國際會議上的發(fā)言,一般語速是每分鐘一百至一百五十個字,所以說這是一個相當(dāng)困難的步驟。
就有無原稿和譯稿的情況來說,連續(xù)傳譯與同聲傳譯還可分為有譯稿、無譯稿但有原稿以及無稿發(fā)言的三種傳譯。第一種傳譯只要求口譯譯員能清楚地宣讀譯稿,第二種要求他能眼觀口譯,第三種則要求他一聽就能夠記住,并且迅速地把它翻譯出來。
二、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),李越然認(rèn)為可以定為“準(zhǔn)確、通順、及時”,簡單一點說就是“準(zhǔn)、順、快”三個字。
“準(zhǔn)”即忠實于原語的思想內(nèi)容及特定情境下的感情;
“順”即譯語應(yīng)符合中外語言的規(guī)范,并與發(fā)言人基本保持語體的一致;
“快”就是表達(dá)快速及時,但不是任意加快語流速度,也不是越快越好,而是要從現(xiàn)場實際出發(fā),有時宜慢則宜稍慢。
??口譯服務(wù)報價
三、口譯服務(wù)報價表:
語種? 類別 | 英語 | 日/韓/德/法/俄語等 | 同聲傳譯 |
生活接待、導(dǎo)游、企業(yè)參觀、? 一般商務(wù)考察、展會 | 600-1000 | 1000-1200 | / |
施工現(xiàn)場翻譯、一般性會議 | 800-1200 | 1200-1500 | / |
商務(wù)/技術(shù)合同談判翻譯,? 一般性正式會議 | 1000-1200 | 1200-1500 | / |
隨團(tuán)出國翻譯 | 1200 | 1200-1500 | / |
中小型國際會議/專家論壇 | 1200-1500 | 1500以上 | 6000-12000 |
大型國際會議 | 1500以上 | 1500以上 | 6000-12000 |
口譯現(xiàn)場圖例
交傳口譯服務(wù)計價說明
1. 翻譯工作時間為8小時/天/人(不包括同傳)。
2. 加班費,每超過1小時,加收200元。
3. 特殊專業(yè)及稀有語種價格另議。
4. 如口譯服務(wù)中需做筆錄摘要(會議摘要)及筆譯服務(wù)的,費用另計。
同傳口譯服務(wù)計價說明
1、大型國際會議同聲傳譯服務(wù),請?zhí)崆耙恢羶芍茴A(yù)約。
2、同傳譯員工作時間為6小時/天。不足4小時的按半天計算(半天的費用為全天費用的50%),超過4小時不足6小時的按1天計算。加班每超過1小時,按2000元/小時/人加收費用。
3、外埠出差在原價格上增加20%,由客戶負(fù)責(zé)譯員的交通、食宿等費用。
4、本翻譯公司提供最好的紅外同聲傳譯設(shè)備租賃并負(fù)責(zé)技術(shù)支持。
委托口譯注意事項
A、職業(yè)道德:翻譯人員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不得避開翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費用或其它的安排。
B、安全保障:客戶必須采取切實有效的措施保障翻譯人員的人身及財產(chǎn)安全,如實告知有關(guān)注意事項。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔(dān)安全保障責(zé)任??蛻粢獮榉g人員提供合理的飲食和中途休息時間以避免工作效率減低。
C、事前準(zhǔn)備:除非客戶對翻譯質(zhì)量不作較高要求,對于一些專業(yè)性較強(qiáng)的課題,翻譯人員需要有充分的時間在事前閱讀有關(guān)的發(fā)言稿或相關(guān)資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準(zhǔn)備時間有時按照1天翻譯譯費標(biāo)準(zhǔn)予以加收;客戶有義務(wù)提前提供有關(guān)資料;翻譯人員的提前準(zhǔn)備時間一般如下:商務(wù)類2天,會議類3天,同傳類7天。
D、任務(wù)變更:客戶若要推遲或取消翻譯任務(wù)須對翻譯人員進(jìn)行補(bǔ)償(因為翻譯人員可能在同一時間失去其它的翻譯機(jī)會):提前5天免費,提前2天,補(bǔ)償半天翻譯費;不足2天,補(bǔ)償一天翻譯費。?
E、在途補(bǔ)貼:為了補(bǔ)償翻譯人員在交通過程中可能失去的其它潛在收入,一般對翻譯人員的交通時間予以收費。交通過程2--6個小時的將按照每小時基本翻譯費的50%予以收費,6小時以上的按每天基本翻譯費的80%收費;客戶須支付翻譯人員的住宿費用、交通費用和其它有關(guān)費用。
F、口譯費用:翻譯費用取決于翻譯的技巧和實際的工作經(jīng)驗水準(zhǔn)并取決于翻譯任務(wù)的復(fù)雜程度及有關(guān)的工作條件。一般對所有的翻譯任務(wù)有一個總體報價。基本翻譯費是按照一天工作8小時(含合理的飲食和中途休息時間)收費規(guī)則進(jìn)行,超時1小時以上的超時部分作為加班將按照每小時基本翻譯費的150%加收。根據(jù)國家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費的300%加收。
G、費用結(jié)算:客戶在結(jié)束翻譯任務(wù)前結(jié)清所有費用,實際翻譯期限超出1個月時,中途按月結(jié)算費用。如因客戶未及時結(jié)清費用而導(dǎo)致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費用與責(zé)任一般要由客戶承擔(dān)。
口譯相關(guān)
四、對口譯工作者的要求,達(dá)信雅翻譯公司一般有以下四個方面:
1. 至少要掌握好本國語和一門外語;
2. 由于口譯工作涉及面廣,因而口譯工作者必須具有廣泛的知識,并盡可能在事先熟悉背景材料,充分做好準(zhǔn)備工作,否則就會影響到任務(wù)的完成。如有一次我國藝術(shù)代表團(tuán)去挪威訪問,當(dāng)?shù)赜形粦騽〖襾韴F(tuán)會見團(tuán)領(lǐng)導(dǎo),這位挪威戲劇家談起了代表團(tuán)正要演出的元末高則誠創(chuàng)作的《琵琶記》,賓主雙方對《琵琶記》都很熟悉,可那位口譯由于對該劇主要情節(jié)和人物都不了解,結(jié)果弄得大家頗為狼狽。
3. 口譯時要精神高度集中,既要聽清、聽懂和記住發(fā)言人所講的內(nèi)容,還要用另一種語言把它準(zhǔn)確而又熟練地表達(dá)出來。
4. 對外賓要彬彬有禮,這不僅意味著使用禮貌語言,而且要以禮待人,要表現(xiàn)得關(guān)心對方,使對方產(chǎn)生一種信任感。
五、口譯的效果及實現(xiàn)手段?口譯活動屬現(xiàn)場行為,并要求速度與效果的統(tǒng)一。根據(jù)口譯行為的特性和客觀的要求,現(xiàn)場口譯的時間速度必然構(gòu)成效果標(biāo)準(zhǔn)之一。因此,可把“準(zhǔn)確、通順、及時”立為口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),簡化一點就是:“準(zhǔn)、順、快”?!皽?zhǔn)”——忠實于原語的思想內(nèi)容及特定情境下的感情?!绊槨薄g語形式應(yīng)符合中外語言的各自規(guī)范,并同發(fā)言人基本保持語體的同一?!翱臁薄?表達(dá)及時,而不是任意加快語流速度??谧g并非越快越好,要根據(jù)現(xiàn)場實際,有時宜“慢”,則應(yīng)稍慢些。但作為要求應(yīng)該快速及時,不能結(jié)結(jié)巴巴,慢慢騰騰。搞口譯如能達(dá)到準(zhǔn)、順、快的程度,即可稱得上質(zhì)量全優(yōu),并體現(xiàn)出最佳的客觀效果。如若沒有完全達(dá)到準(zhǔn)、順、快,也未必就算不好的口譯,對此要作具體分析。因為影響口譯效果的因素是多方面的:
一、客觀因索:首先是發(fā)言者的語體。原稿發(fā)言人一般采用的是屬于口語體,甚至俗語體口語法結(jié)構(gòu)有時也不夠嚴(yán)謹(jǐn),往往還夾雜著個人的口頭習(xí)慣和各類縮略詞,但話語有時又很生動(包括各種格言、幽默、諺語、成語、詩詞的使用)。要進(jìn)行這類口譯,又基本保持與原語語體的同一性,是很不容易的。其次是,交際雙方(或多方)所涉及的內(nèi)容有時超出譯者的語言水平和知識范圍,譯者不可能是“百事通”。
二、主觀因素:這里涉及譯者的個人素質(zhì)不盡相同,譯者的現(xiàn)場實踐經(jīng)驗,臨場心理狀態(tài)以及事先準(zhǔn)備程度。因此,評判口譯質(zhì)量的具體標(biāo)準(zhǔn)是:原語的中心思想內(nèi)容,包括重要的核心話語、情感能夠得到比較準(zhǔn)確的再現(xiàn)。根本不“準(zhǔn)”,就與原語的本意有原則的差錯。在“準(zhǔn)”的基礎(chǔ)上,譯語做到通順,表達(dá)及時。目的語遣詞造句比較符合規(guī)范,言語有一定的邏輯層次,使信息接受者感到清楚、易懂,能夠即刻明了話語的實質(zhì),不因譯語不當(dāng)而節(jié)外生枝。這樣,才能夠襯托出“準(zhǔn)”,從而比較完整地體現(xiàn)質(zhì)量。要實現(xiàn)準(zhǔn)、順、快(及時)僅就手段和方法而言,技巧的運用至關(guān)重要。在同一時間、地點和條件下,翻譯技巧運用得當(dāng),就有助于達(dá)標(biāo)。翻譯技巧實際上就是在處理兩種語言轉(zhuǎn)換過程中、發(fā)揮語言的應(yīng)用技能,以取得最佳效果。外界語言信息經(jīng)過聽覺印人記憶。在短暫的時間里,首先要有比較準(zhǔn)確的理解和判斷,在此基礎(chǔ)上,必須當(dāng)即辨明雙語轉(zhuǎn)換方面的重點、難點以及中外語言對比方面的“同”或“異”的各自性質(zhì)。以此為前提,可以從兩個角度來探討施用技巧的范圍和限度:一是從語言的結(jié)構(gòu)出發(fā),二是從語義出發(fā)。每一種角度均可參照語言對比的同和異,分別施用相應(yīng)的技巧。(李 文)
六、口譯級別和口譯任務(wù)關(guān)系
初級的要求通常是能夠承擔(dān)外賓的生活接待、導(dǎo)游和業(yè)務(wù)洽談,以及一般性社會議的口譯工作;
中級的要求則是能夠承擔(dān)一般性正式會議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動的口譯工作;
高級的要求是能夠承擔(dān)國際會議的口譯或同聲傳譯工作,承擔(dān)政府部門的高級口譯工作。
七、有代表性的口譯理論/模式介紹
這里我們簡要介紹一下在口譯研究領(lǐng)域影響比較大的幾個學(xué)派或模式。
1.口譯的信息處理模式和口譯過程研究
口譯的信息處理模式(information-processing paradigm )指借用認(rèn)知心理學(xué)的概念和模式,注重研究譯出語和譯入語之間的信息傳遞,將譯出語的語法結(jié)構(gòu)視為造成處理困難的重要因素。同聲傳譯被視為一個多階段的系列過程,包括聽(或解碼)、分析(或轉(zhuǎn)換復(fù)述)、儲存及譯文輸出(編碼、翻譯)等不同階段過程,其中有些過程之間允許有重疊,各過程共享人腦有限的總體處理能力。代表人物有杰弗(Gerver)和朗博(Lambert) ,最早的同聲傳譯全過程模式是杰弗提出的。
2.吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”
吉爾理論強(qiáng)調(diào)口譯過程中的各種注意力之間的競爭和譯員注意力分配以及譯員的注意力飽和等假說。根據(jù)這一假說發(fā)展各種訓(xùn)練策略有助于提高口譯能力。然而,它畢竟只是操作型的模式,不是口譯心理過程的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,不能深人全面地解釋口譯的心理過程。?
口譯研究者對專業(yè)譯員的“錯譯”和“漏譯”的分析都集中在“注意力”( effort )這個問題上。吉爾認(rèn)為其原因眾多,不完全是譯員的錯誤,因此,針對有些錯譯和漏譯現(xiàn)象他提出了“認(rèn)知負(fù)荷模式”假說。按照這一模式,
吉爾認(rèn)為口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量??谧g過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力??晒┳g員使用的大腦注意力總量是有限的。如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過可供使用的總量,那么口譯的質(zhì)量就得不到保證。設(shè)口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
設(shè)口譯所需要的注意力總量為TR ( Total requirement) ,可供使用的腦力總量為TA ( Total capacity available) ,那么TR 必須小于TA ,換言之,加工努力的注意力需求量必須小于注意力供給的總量。
吉爾于1995 年在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”( SI=L + M + P + C ,和“交替口譯的口譯模式”( Phase I: CI = L + N + M + C , Phase II: Cl =Rem + Read + P ))。
吉爾模式強(qiáng)調(diào)譯員注意力的極限,只是對錯譯和漏譯的原因提出的假說,并不是對口譯過程的模擬。“一旦譯員的注意力供給極限不能滿足所需要的注意力總量,譯員就會發(fā)生錯譯或漏譯。譯員的注意力供給量在進(jìn)行口譯操作時往往達(dá)到飽和狀態(tài),如果遇到‘困難誘因’( problem trigger ) ,諸如專有名詞、列舉、密集信息等情況就會使注意力需求超過譯員所能供給的極限,錯譯和漏譯必然會發(fā)生。
我們可以用一句話概括它:認(rèn)知負(fù)荷模型就是指口譯中大腦加工能力必須大于口譯所需的努力”。
注意力模式以認(rèn)知為基礎(chǔ),而且認(rèn)真對待與這些認(rèn)知假設(shè)相悖的研究結(jié)果。吉爾特別強(qiáng)調(diào)兩個概念,其一是有限的注意力資源這個概念,其二是任務(wù)的困難程度與任務(wù)實施的時限之間有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)這一假設(shè)。這就是吉爾模式的認(rèn)知基礎(chǔ)。
在分析吉爾模式的基礎(chǔ)上,國內(nèi)外口譯界同行對其模式進(jìn)行了發(fā)展。其一為“口譯原語材料特征對同聲傳譯活動的影響”(郭偉);其二為“同聲傳譯中的影子跟讀訓(xùn)練”(張麗華);其三為“交替翻譯中的筆記訓(xùn)練”(鐘鈺);其四為“交替?zhèn)髯g中的技能分解訓(xùn)練”(黃躍文、馮之林)。這些實證研究都支持了吉爾的口譯操作模式,因為它能合理地解釋譯員的錯/漏譯現(xiàn)象。然而,它畢竟只是操作型模式,不是口譯心理過程的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理論,不能深人全面地揭示口譯的心理過程。要想揭示口譯的心理過程我們必須更多地借助神經(jīng)語言學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多學(xué)科、跨學(xué)科的研究成果。
3.安德遜(Anderson )認(rèn)知三段式模式
根據(jù)60、70 年代語言心理學(xué)家和認(rèn)知語言學(xué)家的實驗分析研究,安德遜提出了從思維到話語全程的三段式認(rèn)知程序模式:第一階段為確定要表達(dá)的思想,是思維構(gòu)建階段(S) ;第二階段為將思想轉(zhuǎn)換成言語形式,屬于思維轉(zhuǎn)換階段(T ) ;第三個階段是將言語形式加以表達(dá),進(jìn)人思維外化階段(P)。安德遜的三段式認(rèn)知程序同口譯程序基本吻合。
由于第一階段的思想是講話人的,譯員要構(gòu)建的是他人用一種語言表達(dá)的思想,把別人的思想變成自己完全理解的信息,然后進(jìn)人第二階段的思維轉(zhuǎn)換過程和第三階段的表達(dá)。這種轉(zhuǎn)換的基本保證應(yīng)該是把握SLT 全部意義,若想做到這一點,譯員就需要擁有同講話人可以分享的認(rèn)知知識和語言水平,否則思想的轉(zhuǎn)換和翻譯行為就無法進(jìn)行。筆者認(rèn)為,安德遜這一模式同釋意派理論強(qiáng)調(diào)的“理解--脫離原語語言外殼--表達(dá)”的原則是一致的,只是思考問題的角度和表述方式有差別。
4.法國釋意學(xué)派理論
在口譯研究第三階段占主導(dǎo)地位的是以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表的釋意派理論。用塞萊斯科維奇自己的話講,她創(chuàng)建的釋意派理論“應(yīng)該叫交際與釋意理論”,它首先是“一種口譯理論”。該理論建立在對口譯現(xiàn)實的觀察和分析基礎(chǔ)上,其出發(fā)點和角度同當(dāng)時的語言學(xué)派翻譯理論完全不同,其研究對象不再只是語言,而是解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象。她在1998 年接受專訪時這樣解釋:“在我們的研究中,我們有自己的重點和特色。我們是將翻譯作為交際行為而不是作為交際結(jié)果進(jìn)行研究的。翻譯首先是人類的交際行為。在自然的交際活動中,語言主要起工具的作用,因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言?!?/p>
在單語自然交際中,語言知識同認(rèn)知知識結(jié)合是一種自動控制過程,很少有人關(guān)注其內(nèi)在關(guān)系。在口譯這種雙語交際中,譯員為了表達(dá)信息內(nèi)容,同樣也要將聽到的有聲語鏈同認(rèn)知知識結(jié)合,并根據(jù)交際環(huán)境做出意義判斷和記憶,以便迅速用另一語言重新表達(dá)理解了的意義。有聲語鏈轉(zhuǎn)變成意義便可以初步解釋譯員為何在幾分鐘的講話結(jié)束后能忠實地翻譯原講話的意義這樣的事實。
應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是,釋意學(xué)派理論提出的翻譯是交際行為、翻譯過程包括“脫離原語語言外殼”這一階段、翻譯的對象是意義等論斷為深人研究翻譯理論開拓了全新的視野,人們不再滿足于對翻譯的靜態(tài)結(jié)果研究,而是越來越關(guān)注翻譯動態(tài)過程研究。
釋意學(xué)派研究員阿爾比以翻譯的忠實為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學(xué)研究》(1990)中。談忠實于意義,首先應(yīng)該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學(xué)派定義的意義,同語言學(xué)講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風(fēng)格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實于意義的三大要素如下:忠實于作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。這一忠實原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。“這種用一個概念去包容翻譯理論的一些基本問題”是一種理論上的嘗試,同傳統(tǒng)的“忠實”概念不同,“而是一個角度,一個試圖消除翻譯理論上由來已久的二元對立的角度”。同時,這一原則脫離了“語言的圈囿,而容納進(jìn)翻譯過程中的各個因素”。