商務(wù)翻譯
翻譯作為人類(lèi)跨文化溝通的主要橋梁之一,對(duì)人類(lèi)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。隨著全球化浪潮的迅速發(fā)展,我們迎來(lái)了又一個(gè)翻譯事業(yè)的高峰,在市場(chǎng)需求的推動(dòng)之下,翻譯活動(dòng)出現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化趨勢(shì);在信息時(shí)代隨著高科技的發(fā)展,翻譯手段呈現(xiàn)信息化、技術(shù)化的發(fā)展趨勢(shì)。目前,國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的翻譯需求最為旺盛。與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,商務(wù)翻譯具有明確的職業(yè)性、實(shí)用性、行為性、目的性、專(zhuān)業(yè)性和跨文化交際性,以及鮮明的時(shí)代性特征。
?
一、達(dá)信雅商務(wù)翻譯優(yōu)勢(shì)
?
商務(wù)法律翻譯組是達(dá)信雅翻譯公司歷經(jīng)十年精心打造的精英團(tuán)隊(duì)。
?
在十年的發(fā)展歷程中,商務(wù)法律翻譯組與國(guó)內(nèi)外眾多大中型企業(yè)、上市公司及跨國(guó)集團(tuán)公司進(jìn)行了卓有成效的合作,建立了長(zhǎng)期穩(wěn)固的合作伙伴關(guān)系,贏得美譽(yù)。我們專(zhuān)門(mén)為廣大客戶提供招標(biāo)書(shū),投標(biāo)書(shū),圖紙,國(guó)際貿(mào)易合同及聯(lián)絡(luò)函件;廣告促銷(xiāo)類(lèi)文書(shū)翻譯,如宣傳畫(huà)冊(cè),樓書(shū),招商手冊(cè),廣告文案等翻譯服務(wù)。
?
二、商務(wù)翻譯的四條基本原則
?
1.精確
?
商務(wù)文件,無(wú)論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于對(duì)簿公堂。所以在翻譯的過(guò)程中,體現(xiàn)原文本的目的,將這一目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者,即商務(wù)合作的對(duì)方,顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的,翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件,即交易的過(guò)程、目的、基本環(huán)節(jié),然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。
?
2. 簡(jiǎn)潔
?
在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢(qián),簡(jiǎn)潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機(jī),又面臨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率,這也勢(shì)必會(huì)對(duì)商務(wù)文件提出簡(jiǎn)潔精練的要求。在商務(wù)活動(dòng)中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外,商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實(shí)的語(yǔ)言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力,而且言多必失,反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語(yǔ)言精練、樸實(shí)、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。
?
3. 清晰
?
精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,即“最佳的詞語(yǔ)放在最佳的位置',不會(huì)產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事',表達(dá)上的含混會(huì)造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對(duì)方誤解或給對(duì)方留下可乘之機(jī)。為此,采用的語(yǔ)言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。
?
4. 靈活
?
與對(duì)于其他翻譯工作者的要求一樣,商務(wù)譯者不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且需要廣博的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語(yǔ)言問(wèn)題而言,可以從翻譯的不同單位進(jìn)行觀察、探討;就文化問(wèn)題而言,則可以從內(nèi)涵和意象進(jìn)行分析、思考。無(wú)論從哪個(gè)角度切入,翻譯時(shí)運(yùn)用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對(duì)策,是譯者要時(shí)時(shí)遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準(zhǔn)確。一位合格的翻譯,必然會(huì)自始至終把準(zhǔn)確擺在第一位。
?
三、近期合作客戶
思創(chuàng)策劃 | 意味飛行廣告 | 金像影視 | 貴州賴茅酒業(yè) |
長(zhǎng)城裝飾 | 浪威裝飾 | 坐標(biāo)裝飾 | 科建投資 |
青銅文化傳播 | 亞洲銅 | 華聞廣告 | 大院傳播 |
影視龍 | 金地 | 滿金華 | 博眾投資 |
精實(shí)廣告 | 太和保利 | 世紀(jì)櫻花 | 生活時(shí)尚 |
知知品牌 | 環(huán)球易購(gòu) | 智匯創(chuàng)想 | 鵬達(dá)暉創(chuàng)意 |
日鐵化學(xué)商貿(mào) | …… |
|
|
?
四、近期合作項(xiàng)目
中洲灣商業(yè)項(xiàng)目 | 游樂(lè)園設(shè)備技術(shù)簡(jiǎn)介 | 酒店宣傳冊(cè)/標(biāo)語(yǔ) | 產(chǎn)品資質(zhì)文件 |
香港公司章程 | 魚(yú)菜共生可行性報(bào)告 | 公司內(nèi)部HR政策 | 學(xué)校管理制度 |
經(jīng)銷(xiāo)商協(xié)議 | 品牌指導(dǎo)手冊(cè) | 產(chǎn)品文案 | 宣傳折頁(yè)/白皮書(shū) |
商業(yè)模式講解 | 商業(yè)計(jì)劃書(shū) | 商業(yè)信息咨詢 | 商業(yè)應(yīng)用 |
信息安全事件應(yīng)急預(yù)案 | 貴州賴茅酒業(yè)產(chǎn)品畫(huà)冊(cè) | 孟加拉太陽(yáng)能路燈技術(shù)方案 | 飛行員管理規(guī)定、派遣函 |
燈具產(chǎn)品來(lái)料報(bào)告&型式試驗(yàn)報(bào)告 | 收購(gòu)法國(guó)IRO服裝品牌相關(guān)資料 | 星河WORLD三期宣傳折頁(yè)文案(終) /微樓書(shū) | 工業(yè)遺存“策展+設(shè)計(jì)”國(guó)際招標(biāo)文件翻譯 |
中外新能源純電動(dòng)汽車(chē)無(wú)線充電樁研發(fā)生產(chǎn)項(xiàng)目可研 | 催化裂解廢棄塑料零排放還原再生成品油生產(chǎn)系統(tǒng) 研制技術(shù)總結(jié)報(bào)告 | 中外家啦石墨超鋰固態(tài)電池生產(chǎn)基地建設(shè)項(xiàng)目可研報(bào)告 | 猛追灣片區(qū)城市更新項(xiàng)目策劃和設(shè)計(jì)方案征集文件 |
創(chuàng)新IGBT法催化裂解廢棄塑料零排放還原再生成品油生產(chǎn)系統(tǒng) 研制技術(shù)總結(jié)報(bào)告 | …… |
|
|