五、筆譯的標準是什么?? 筆譯的標準一直是多年來爭論的熱點,但一般認為應該忠實傳達原作的內(nèi)容,譯文明白曉暢
嚴復的標準:“譯事三難:信、達、雅?!?信,忠實原文;達,明白曉暢;雅,用語文雅,文體適當。 奈達的等值標準和等效標準。等值不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效的目標是:譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。 釋意學派觀點:法國釋意學派研究員阿爾比以翻譯的忠實為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學研究》(1990)中。談忠實于意義,首先應該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學派定義的意義,同語言學講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實于意義的三大要素如下:忠實于作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。這一忠實原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。
六、中國國家翻譯行業(yè)標準:目前中國翻譯行業(yè)兩各針對筆譯的國家標準業(yè)已公布,即:《翻譯服務規(guī)范 第 1 部分:筆譯》及《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》。擇其要者,后者規(guī)定如下: 6 譯文質(zhì)量評定? 6.1 譯文質(zhì)量評定的關(guān)聯(lián)因素? a) 譯文使用目的: 1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用; 2類——作為一般文件和材料使用; 3類——作為參考資料使用; 4類——作為內(nèi)容概要使用。 b) 原文文體、風格和質(zhì)量; c) 專業(yè)難度; d) 翻譯時限。??? ? 6.2 譯文質(zhì)量評定的基本原則 ? 以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。 ?6.3 譯文質(zhì)量約定范圍 a) 譯文使用目的; b) 譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語依據(jù); c) 譯文質(zhì)量具體要求(參照本標準第4、5、6章); d) 綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第6.1條b)、c)、d)的基礎(chǔ)上確定]; e) 合格標準(參照本標準6.4和附錄A); f) 質(zhì)量檢測方法。 ? 6.4 譯文質(zhì)量要求 ? 根據(jù)翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算); 譯文綜合差錯率的計算方法見附錄A 達信雅翻譯公司根據(jù)國家行業(yè)標準,參考國際標準及質(zhì)量檢驗方法,形成了操作性很強同時比較科學的質(zhì)量管理系統(tǒng),公司成力十多年來,為成千上萬家國內(nèi)外客戶提供了上億文字的優(yōu)質(zhì)翻譯工作,憑借國內(nèi)外優(yōu)秀專職和兼職譯員的共同努力,提供了涉及140多種世界主要語言的翻譯服務,為行業(yè)內(nèi)外樹立了優(yōu)秀翻譯服務公司的典范。
|