口譯性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)
一、口譯工作性質(zhì)?
口譯定義?口譯一般指口頭翻譯或從事口譯工作的人。
口譯方式基本上有兩種:
1 .連續(xù)口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,由口譯譯員進(jìn)行翻譯。這種口譯方式在很多場合下采用,如會議發(fā)言、宴會致詞、個(gè)別談話、參觀訪問等.
2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時(shí)傳譯”,簡稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。
如果按照場合和口譯內(nèi)容,則可分為會議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯( court interpreting)、媒體口譯(media interpreting)、商務(wù)口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。
同聲傳譯又可分兩種:
一種是“耳語傳譯”,又稱“半同聲傳譯”,俗稱“咬耳朵”,就是在發(fā)言人講話的同時(shí),口譯譯員坐在聽者身邊小聲翻譯;
另一種就是同聲傳譯,同聲傳譯要求口譯譯員聽(輸人)、譯(轉(zhuǎn)換)、說(輸出)同時(shí)進(jìn)行,就是說,譯員坐在口譯廂里,要能夠聽懂國際會議上各種口音的發(fā)言,就像聽母語那樣毫不費(fèi)力;在聽懂、聽全和正確理解的基礎(chǔ)上,要迅速地把所聽到的內(nèi)容譯成另一種語言,而在國際會議上的發(fā)言,一般語速是每分鐘一百至一百五十個(gè)字,所以說這是一個(gè)相當(dāng)困難的步驟。
就有無原稿和譯稿的情況來說,連續(xù)傳譯與同聲傳譯還可分為有譯稿、無譯稿但有原稿以及無稿發(fā)言的三種傳譯。第一種傳譯只要求口譯譯員能清楚地宣讀譯稿,第二種要求他能眼觀口譯,第三種則要求他一聽就能夠記住,并且迅速地把它翻譯出來。
二、口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),李越然認(rèn)為可以定為“準(zhǔn)確、通順、及時(shí)”,簡單一點(diǎn)說就是“準(zhǔn)、順、快”三個(gè)字。
“準(zhǔn)”即忠實(shí)于原語的思想內(nèi)容及特定情境下的感情;
“順”即譯語應(yīng)符合中外語言的規(guī)范,并與發(fā)言人基本保持語體的一致;
“快”就是表達(dá)快速及時(shí),但不是任意加快語流速度,也不是越快越好,而是要從現(xiàn)場實(shí)際出發(fā),有時(shí)宜慢則宜稍慢。
口譯服務(wù)報(bào)價(jià)
三、口譯服務(wù)報(bào)價(jià)表:
語種? 類別 | 英語 | 日/韓/德/法/俄語等 | 同聲傳譯 |
生活接待、導(dǎo)游、企業(yè)參觀、? 一般商務(wù)考察、展會 | 900-1400 | 1200-2500 | / |
施工現(xiàn)場翻譯、一般性會議 | 1000-1400 | 1400-2500 | / |
商務(wù)/技術(shù)合同談判翻譯,? 一般性正式會議 | 1000-1400 | 1400-2500 | / |
隨團(tuán)出國翻譯 | 1400 | 1400-2500 | / |
中小型國際會議/專家論壇 | 1200-1500 | 2500以上 | 6000-12000 |
大型國際會議 | 1500以上 | 2500以上 | 6000-12000 |
口譯現(xiàn)場圖例
交傳口譯服務(wù)計(jì)價(jià)說明
1. 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人(不包括同傳)。
2. 每天超過8小時(shí)屬于加班時(shí)間,加班費(fèi)用另計(jì)。
3. 特殊專業(yè)及稀有語種價(jià)格另議。
4. 如口譯服務(wù)中需做筆錄摘要(會議摘要)及筆譯服務(wù)的,費(fèi)用另計(jì)。
同傳口譯服務(wù)計(jì)價(jià)說明
1、大型國際會議同聲傳譯服務(wù),請?zhí)崆耙恢羶芍茴A(yù)約。
2、同傳譯員工作時(shí)間為6小時(shí)/天。不足3小時(shí)的按半天計(jì)算,超過3小時(shí)不足6小時(shí)的按1天計(jì)算。超過6小時(shí)按加班計(jì)算。
3、本翻譯公司提供最好的同聲傳譯設(shè)備并負(fù)責(zé)技術(shù)支持。
委托口譯注意事項(xiàng)
A、職業(yè)道德:翻譯人員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不得避開翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。
B、安全保障:客戶必須采取切實(shí)有效的措施保障翻譯人員的人身及財(cái)產(chǎn)安全,如實(shí)告知有關(guān)注意事項(xiàng)。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔(dān)安全保障責(zé)任??蛻粢獮榉g人員提供合理的飲食和中途休息時(shí)間以避免工作效率減低。
C、事前準(zhǔn)備:除非客戶對翻譯質(zhì)量不作較高要求,對于一些專業(yè)性較強(qiáng)的課題,翻譯人員需要有充分的時(shí)間在事前閱讀有關(guān)的發(fā)言稿或相關(guān)資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準(zhǔn)備時(shí)間有時(shí)按照1天翻譯譯費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)予以加收;客戶有義務(wù)提前提供有關(guān)資料;翻譯人員的提前準(zhǔn)備時(shí)間一般如下:商務(wù)類2天,會議類3天,同傳類7天。
D、任務(wù)變更:客戶若要推遲或取消翻譯任務(wù)須對翻譯人員進(jìn)行補(bǔ)償(因?yàn)榉g人員可能在同一時(shí)間失去其它的翻譯機(jī)會):提前5天免費(fèi),提前2天,補(bǔ)償半天翻譯費(fèi);不足2天,補(bǔ)償一天翻譯費(fèi)。?
E、在途補(bǔ)貼:為了補(bǔ)償翻譯人員在交通過程中可能失去的其它潛在收入,一般對翻譯人員的交通時(shí)間予以收費(fèi)。交通過程2--6個(gè)小時(shí)的將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的50%予以收費(fèi),6小時(shí)以上的按每天基本翻譯費(fèi)的80%收費(fèi);客戶須支付翻譯人員的住宿費(fèi)用、交通費(fèi)用和其它有關(guān)費(fèi)用。
F、口譯費(fèi)用:翻譯費(fèi)用取決于翻譯的技巧和實(shí)際的工作經(jīng)驗(yàn)水準(zhǔn)并取決于翻譯任務(wù)的復(fù)雜程度及有關(guān)的工作條件。一般對所有的翻譯任務(wù)有一個(gè)總體報(bào)價(jià)?;痉g費(fèi)是按照一天工作8小時(shí)(含合理的飲食和中途休息時(shí)間)收費(fèi)規(guī)則進(jìn)行,超時(shí)1小時(shí)以上的超時(shí)部分作為加班將按照每小時(shí)基本翻譯費(fèi)的150%加收。根據(jù)國家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費(fèi)的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費(fèi)的300%加收。
G、費(fèi)用結(jié)算:客戶在結(jié)束翻譯任務(wù)前結(jié)清所有費(fèi)用,實(shí)際翻譯期限超出1個(gè)月時(shí),中途按月結(jié)算費(fèi)用。如因客戶未及時(shí)結(jié)清費(fèi)用而導(dǎo)致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費(fèi)用與責(zé)任一般要由客戶承擔(dān)。