在翻譯工作中,尤其是口譯工作中,我們經(jīng)常會遇到各種口音、各種議題、各種突發(fā)問題,因為聊天是最不可能提前準(zhǔn)備的,談話對象也是不可控制與選擇的,有時領(lǐng)導(dǎo)不了解情況,還會私下詢問翻譯對相關(guān)問題的看法,如果答不出來,就等著回去坐冷板凳吧。
1、打好基礎(chǔ),夯實內(nèi)功
面對時差、疲勞、天氣等各種原因,我也出現(xiàn)過大腦一片空白,不知如何表述的情況,但因為學(xué)生時代基礎(chǔ)比較扎實,“童子功”練得不錯,基本還能撐下來,不出什么大問題。工作后,才發(fā)現(xiàn)在語音室或同傳廂里做翻譯簡直是可遇而不可求的理想狀態(tài),你永遠不可能準(zhǔn)備得萬事俱備才出場做會,要隨時做好應(yīng)對突發(fā)狀況、在倉促之下登場亮相的心理準(zhǔn)備。因此,功夫下到平時,打好基礎(chǔ),才能保證至少發(fā)揮出一半以上的水平。
2、學(xué)會適應(yīng),靈活應(yīng)變
時差、極端氣候、身體不適、基礎(chǔ)設(shè)施條件不佳……這些外在因素都會影響翻譯的水平,但對于客戶(特別是本單位的領(lǐng)導(dǎo))而言,沒有任何理由,翻譯發(fā)揮不好就是水平不佳,就是“下次別用這個人”。為了自己的前途,in-house譯員們必須學(xué)會在短時間內(nèi)適應(yīng)各種條件,或者根據(jù)條件變化靈活應(yīng)變。如果不能練就不分時間、地點倒頭就睡的本領(lǐng),就要練成在睡眠不足、精力不濟的情況下強撐著做口譯的本領(lǐng);如何不能練就抗寒耐熱的本領(lǐng),就要在行李中考慮攜帶相關(guān)衣物或藥品;如果不能練就“吃嘛嘛香”,定時排便的特點,就要考慮只吃安全的食物或借助藥物,不要因為身體原因影響水平發(fā)揮。
3、要有“眼力價兒”
“有眼力價兒”通常用于形容一個人情商高,會干事,眼里有活兒,知道因勢而動。作為翻譯,尤其是陪同領(lǐng)導(dǎo)的翻譯,一定要連就“眼力價兒”。比如,不能讓領(lǐng)導(dǎo)離開自己視野之內(nèi),在為主要領(lǐng)導(dǎo)服務(wù)之余不能忘記代表團其他成員的需求(有些大領(lǐng)導(dǎo)比較自我,喜歡與外方主要官員握手之后就自己溜達走了,不管代表團其他人。如果這時有國際友人與代表團其他成員說話了怎么辦?如果溜達走的領(lǐng)導(dǎo)遇到其他人上來交談怎么辦?翻譯先兼顧誰?)這些都是需要思考的問題。