10月11日,Intertek在上海中心成功舉辦了2024年度客戶答謝午宴暨可持續(xù)高峰論壇。此次活動匯聚了眾多行業(yè)領袖和專家,共同聚焦于全球趨勢、路徑及可持續(xù)發(fā)展的典范實踐。達信雅為大會提供了專業(yè)的同聲傳譯服務,確保了語言溝通的流暢與高效。在此次高峰論壇中,達信雅翻譯公司的專業(yè)同傳團隊發(fā)揮了重要作用。同傳作為一種高度專業(yè)化的翻譯方式,要求譯員具備高度的語言素養(yǎng)、強大的短期記憶力和快速反應能力。在演講者講話的同時,同傳譯員將其話語翻譯成另一種語言,實現(xiàn)語言的無縫對接,確保了與會者能夠實時理解演講內容。 為了確保同傳翻譯的質量和效果,達信雅團隊在論壇開始前進行了充分的準備工作。他們深入研究了論壇的議程、主題以及相關資料,對可能涉及到的專業(yè)詞匯和熱點話題進行了梳理和總結,并制定了詳細的翻譯預案。同時,團隊成員還與Intertek的工作人員進行了密切溝通,了解活動的具體要求和期望,以便更好地為論壇服務。在論壇現(xiàn)場,達信雅的同傳翻譯團隊展現(xiàn)出了極高的專業(yè)水平和敬業(yè)精神。他們憑借先進的同傳設備,準確、及時地將演講者的發(fā)言內容翻譯成目標語言,傳遞給現(xiàn)場的聽眾。無論是主題演講還是互動環(huán)節(jié),翻譯團隊都能夠緊密配合,確保語言的流暢轉換,讓與會者能夠毫無障礙地進行交流和溝通。他們的翻譯不僅準確無誤,而且語言表達自然流暢,很好地保留了演講者的風格和情感,為論壇營造了一個良好的語言交流環(huán)境。這場高...
發(fā)布時間:
2024
-
11
-
04
瀏覽次數(shù):5
2024年10月11日,上海迎來了一場盛大的新書發(fā)布會, Intertek全球首席執(zhí)行官安德烈·拉克魯瓦(André Lacroix)先生攜其中文版巨著《從心出發(fā):將人置于增長戰(zhàn)略的核心》震撼面世!此次發(fā)布會不僅吸引了眾多業(yè)界領袖和媒體關注,也展示了達信雅翻譯公司在國際文化交流中的重要作用,達信雅翻譯公司有幸為其提供同聲傳譯服務。達信雅的翻譯團隊對新書內容進行了深入細致的研讀和分析,熟悉了書中的專業(yè)術語、核心觀點以及作者的表達風格。同時,與客戶的相關團隊密切溝通,了解發(fā)布會的流程、主題和重點內容,提前預測可能出現(xiàn)的話題和討論方向,以確保在實際翻譯過程中能夠做到迅速、準確、流暢地轉換語言,為聽眾提供高質量的同傳服務。此次Intertek CEO新書發(fā)布會的成功舉辦,不僅展示了André Lacroix先生的領導智慧和企業(yè)家的擔當精神,也彰顯了我司在國際文化交流中的重要作用。達信雅通過提供高質量的同聲傳譯和多媒體翻譯服務,為活動的順利進行提供了有力保障,也為中外文化交流搭建了一座溝通的橋梁。客戶的滿意是我們最大的動力,未來,隨著全球化的不斷深入和跨文化交流的日益頻繁,達信雅翻譯公司將繼續(xù)發(fā)揮其在語言轉換和文化傳播方面的獨特優(yōu)勢,為更多國際級活動提供高質量的翻譯服務,推動中外文化交流與合作不斷邁上新的臺階。
發(fā)布時間:
2024
-
10
-
29
瀏覽次數(shù):10
達信雅為第八屆珠江國際胃腸腫瘤學術會議提供中英同傳翻譯2023年12月8-11日, “第八屆珠江國際胃腸腫瘤學術會議暨第七屆中山大學消化內鏡論壇”在深圳光明科學城舉行。來自國際、國內胃腸腫瘤領域的近千名專家參加會議。會上,由中山大學附屬第七醫(yī)院牽頭制定的《中國人群胃癌風險管理公眾指南》首次發(fā)布,填補了我國目前缺乏循證指南指導公眾進行胃癌風險評估及個體化預防的空白。同時,中山七院正式啟動華南胃癌防治隊列項目,建立起全生命周期的“腫瘤一站式終身服務”平臺。第七屆中山大學消化內鏡論壇也順利舉辦,以疾病診治為中心、內外科多學科融合的方式,展示了國內外最前沿的內鏡技術。連辦八屆,擦亮中大醫(yī)科胃腸腫瘤診療國際品牌。珠江國際胃腸腫瘤學術會議起源于1992年由中山大學附屬第一醫(yī)院牽頭舉辦的全國胃腸外科會議,是國際胃腸腫瘤研究領域每年一度的盛事,至今已連辦八屆?!吨袊巳何赴╋L險管理公眾指南》全國首發(fā),在12月9日的開幕式上,《中國人群胃癌風險管理公眾指南》發(fā)布會舉辦。中山七院牽頭建立的綜合、全面的胃癌“篩查、診斷、治療”三位一體防治體系為華南乃至全國胃癌防治提供新模式,同時,中山七院消化醫(yī)學中心也為消化道腫瘤患者構建起了全生命周期的“腫瘤一站式終身服務”平臺。達信雅有幸為本屆珠江國際胃腸腫瘤學術會議提供中英同傳翻譯服務,專業(yè)翻譯團隊將會議內容準確的翻譯傳遞,為參會者提供流暢的交流體驗。再次感謝客戶...
發(fā)布時間:
2023
-
12
-
12
瀏覽次數(shù):45
中標喜訊 非常激動地告訴大家,深圳達信雅翻譯公司在2023年9月競標《深圳市國有免稅商品(集團)有限公司采購部英文材料翻譯服務》選聘項目成功中標! 在此,公司首先向參與及協(xié)助這次項目投標工作的同事們表示衷心感謝!同時也非常感謝客戶對我們的信任和支持,這無疑是對公司綜合實力的又一次肯定。 達信雅翻譯公司深耕翻譯行業(yè)26年,在各個行業(yè)領域都積累了豐富的翻譯經驗。我們始終堅持客戶至上的原則,以專業(yè)的態(tài)度和嚴謹?shù)淖黠L,為客戶提供優(yōu)質的翻譯服務。
發(fā)布時間:
2023
-
09
-
19
瀏覽次數(shù):66
熱烈祝賀深圳市達信雅翻譯有限公司在深圳巴士集團股份有限公司翻譯服務選聘項目成功中標!在此,公司首先向參與及協(xié)助這次項目投標工作的同事們表示衷心感謝!同時,非常感謝深圳巴士集團對我們的認可,這無疑是對公司綜合實力的又一次肯定。希望達信雅在往后的翻譯工作中,再接再厲,以更優(yōu)質的翻譯質量、豐富的翻譯經驗以及專業(yè)的態(tài)度繼續(xù)服務好廣大客戶,爭取更好的成績!
發(fā)布時間:
2022
-
05
-
20
瀏覽次數(shù):107
雖然近兩年由于疫情的原因給很多行業(yè)造成了一定的影響,但最近卻發(fā)現(xiàn)很多電子科技類的客戶所需翻譯語種及翻譯量有所上升,比如公司最近接了一個顯示器說明書39國語言的筆譯項目,翻譯部科技組的同事忙的不可開交。本次提供翻譯筆譯服務的語言有:英譯法英譯波蘭英譯荷蘭英譯葡萄牙英譯保加利亞英譯西英譯丹麥英譯捷克英譯立陶宛英譯塞爾維亞英譯日英譯挪威英譯瑞典英譯希伯來英譯斯洛伐克英譯俄英譯希臘英譯土耳其英譯孟加拉英譯吉爾吉斯英譯意英譯印尼英譯阿拉伯英譯馬來語英譯羅馬尼亞英譯德英譯巴葡英譯匈牙利英譯馬其頓英譯克羅地亞英譯泰英譯韓英譯芬蘭英譯老撾英譯烏克蘭英譯緬甸英譯拉脫維亞英譯愛沙尼亞英譯斯洛文尼達信雅科技翻譯組自組建以來一直都是翻譯部的中堅力量,擁有深厚的科技專業(yè)工作背景,深諳科技文體的特點和科技翻譯的技巧和方法。同時我們還擁有一批國內外各語種的簽約譯員和資深顧問。我們專門為客戶提供各種產品說明書, 使用手冊,操作手冊,維修手冊,各種OSD界面菜單,專利書,檢測、檢驗及認證資料,各行業(yè)白皮書等翻譯服務。以下是我們近期合作的科技類筆譯項目:智能自行車機器人說明書無人機產品手冊游戲產品描述菜單數(shù)控產品手冊法醫(yī)產品說明書芯片說明書電視機說明書指紋儀說明書游戲手柄說明書睡眠質量監(jiān)測儀手機說明書電梯產品手冊樂器說明書車載DVD說明書行車記錄儀快速充電器說明書移動電源說明書耳機說明書臺燈說明書保溫杯說明書數(shù)碼家庭...
發(fā)布時間:
2021
-
11
-
11
瀏覽次數(shù):87
中國深圳創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽第四屆國際賽(以下簡稱“國際賽”),秉承“開展國際交流合作,共享創(chuàng)新發(fā)展機遇”理念,為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)者搭建一個對接資源、開拓市場、實現(xiàn)互利共贏的平臺。達信雅有幸為本屆國際賽電子科技行業(yè)決賽、材料與能源(含節(jié)能環(huán)保)行業(yè)決賽、人工智能專業(yè)決賽及總決賽提供同傳翻譯服務。 考慮到全球新冠肺炎疫情,大賽將辦賽模式優(yōu)化升級為“線上+線下”雙線融合和“互聯(lián)網(wǎng)+會展”雙向賦能新模式。參賽項目各具特色,整個比賽過程精彩紛呈,創(chuàng)業(yè)精英強強碰撞,賽事現(xiàn)場氣氛高漲、選手展現(xiàn)的智慧和才能讓評委和觀眾連連稱贊。 本屆大賽共有全球7個國家創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)者參與,1047個項目展開激烈角逐,經過海外分站賽、專業(yè)賽決賽、行業(yè)決賽的層層選拔,17個優(yōu)秀創(chuàng)新項目晉級總決賽。11月13日,第四屆國際賽總決賽圓滿落下帷幕,17個參賽團隊云上集結,上演巔峰對決。最終,來自美國硅谷的“3D視覺納米光子方案創(chuàng)新團隊”項目一路過關斬將,憑借提供軟硬件3D視覺全棧式解決方案,首創(chuàng)性地將前沿納米光學技術應用于3D視覺領域,讓機器看懂3D世界,獲得評委一致青睞,摘得總決賽冠軍。再次感謝客戶對我們達信雅的支持、信任!達信雅翻譯將再接再厲,為廣大客戶提供更優(yōu)質的翻譯服務! 文章部分內容摘抄于南方報業(yè)傳媒集團南方+客戶端
發(fā)布時間:
2020
-
11
-
19
瀏覽次數(shù):167
今年7-9月期間,達信雅有幸為“中洲集團中洲灣項目引進蔦屋書店”這個項目提供日語口譯和筆譯服務!如今,人類的需求無時無刻不在變化,儼然已從物質層面需求逐漸上升至精神層面需求了。而中洲灣C Future City,通過文脈、鄰里、空間、界面、街區(qū)、模式這六個維度的探索與更新,在探索社會生活、消費、辦公、居住等不同領域的需求作出了極大努力,它將代表深圳精神,踐行創(chuàng)造多元復合、有機共生、跨界開放的未來城市。為此,中洲灣項目中意向引進蔦屋書店也是為深圳未來發(fā)展及人文精神進步所作出努力的一步。這是一家被稱為“全球最美書店”的蔦屋書店(TSUTAYA BOOKS)。創(chuàng)始人增田宗昭曾做過服裝設計和商業(yè)空間策劃,這些經歷讓他建立了一套自己的審美體系,他想著怎么讓書影音更好的融入人們的日常生活中?為此,他找來原研哉和池貝知子負責店內視覺設計和創(chuàng)意策劃。終于在日本中產階級的聚集地代官山(Daikanyama)開設了第一家真正意義上的蔦屋書店。(后來這家店的成功,甚至還帶動了整個代官山區(qū)的經濟發(fā)展)。書店一共由三棟建筑所組成,根據(jù)書籍、音樂與電影,分為了一號館、二號館和三號館。增田宗昭意識到,書店不一定只能賣書,書籍其實承載的是一種生活方式,可以通過書籍帶動周邊商品的方式來提升毛利率。的確,新的商業(yè)模式的書店,讓人們的體驗感更加強烈,讓人們愿意花半天甚至更多的時間去細細品味一本書。而蔦屋書店取得的商業(yè)成...
發(fā)布時間:
2020
-
09
-
01
瀏覽次數(shù):77
熱烈祝賀深圳市達信雅翻譯有限公司在深圳巴士集團股份有限公司翻譯服務選聘項目成功中標!項目編號:SZBS_CG_202006。在此,公司首先向參與及協(xié)助這次項目投標工作的同事們表示衷心感謝!同時,非常感謝深圳巴士集團對我們的認可,這無疑是對公司綜合實力的又一次肯定。希望達信雅在往后的翻譯工作中,再接再厲,以更優(yōu)質的翻譯質量、豐富的翻譯經驗以及專業(yè)的態(tài)度繼續(xù)服務好廣大客戶,爭取更好的成績!
發(fā)布時間:
2020
-
06
-
09
瀏覽次數(shù):145
熱烈祝賀深圳市達信雅翻譯有限公司在2018年3月競標《中國郵政儲蓄銀行深圳分行2018年外文翻譯服務項目》中中標! 在此,公司首先向參與了這次項目投標工作的同事們表示忠心感謝!使得這個項目順利中標!正是大家的支持和協(xié)作,才能讓我們在眾多的競爭者中脫穎而出,順利中標,這無疑是對公司綜合實力的又一次肯定。 衷心祝愿達信雅在往后的翻譯工作中,再接再厲,以優(yōu)質的翻譯質量、豐富的翻譯經驗以及專業(yè)的態(tài)度繼續(xù)服務好廣大客戶,爭取更大的成績!
發(fā)布時間:
2018
-
03
-
20
瀏覽次數(shù):100
在全球化的浪潮中,越來越多的企業(yè)選擇將產品推向國際市場,以尋求更廣闊的發(fā)展空間。然而,不同國家和地區(qū)的文化背景、語言習慣、法律法規(guī)等因素都可能導致企業(yè)在產品出海過程中遇到各種挑戰(zhàn)。外國消費者對產品的了解主要依賴于企業(yè)網(wǎng)站、公司宣傳冊、產品包裝、說明書、廣告等渠道。如果這些信息沒有經過本地化翻譯,不了解當?shù)卣Z言,就可能導致消費者誤解產品信息,甚至產生負面印象。網(wǎng)站翻譯,無疑是翻譯領域中的一塊復雜而專業(yè)的陣地,它不僅僅局限于文字的轉換,更是語言翻譯與網(wǎng)站代碼技術處理的深度融合。這項工作既要求翻譯者具備深厚的語言功底,精準捕捉原文精髓,又需其精通網(wǎng)站技術,確保翻譯后的網(wǎng)站在功能性與用戶體驗上無縫對接原站,完美呈現(xiàn)。我司擁有一套完善的翻譯流程管理系統(tǒng),接稿開單-稿件分類-派發(fā)給擅長此類稿件的翻譯-翻譯-跟進進度-抽檢質量-譯員自檢-交稿-校審部校稿(QC Report)-定稿-排版-存檔-交客戶-質量跟蹤,確保翻譯文件精準無誤。達信雅翻譯團隊,匯聚了眾多畢業(yè)于國內外頂尖學府的精英。他們不僅擁有豐富的網(wǎng)站翻譯實戰(zhàn)經驗,更在無數(shù)次實踐中錘煉出卓越的語言轉換與代碼處理能力。每位團隊成員均經過嚴格篩選與考核,部分成員還擁有海外留學或工作經歷,其深厚的跨文化背景,無疑為翻譯工作增添了更多靈感與精準度。我司翻譯項目組,更是對行業(yè)發(fā)展動態(tài)與專業(yè)術語了如指掌。精通各行各業(yè)的公司宣傳冊、產品說明書、廣告等各...
發(fā)布時間:
2024
-
10
-
18
瀏覽次數(shù):1
海關報告能幫助企業(yè)了解市場需求、競爭對手情況,為制定市場策略提供依據(jù),可以優(yōu)化采購和銷售計劃,降低成本,提高市場競爭力,并且能確保企業(yè)業(yè)務活動符合海關政策和法規(guī)要求,避免法律風險,因此翻譯起來要求比較高,內容,數(shù)據(jù)不能出錯。如果海關報告翻譯出現(xiàn)錯誤,將會給企業(yè)帶來不必要的損失。達信雅翻譯公司擁有一支專業(yè)的翻譯團隊,專業(yè)留學碩士校審,各語種母語譯員顧問。他們不僅精通多種語言,還具備豐富的海關領域知識。無論是復雜的貿易術語,還是嚴格的海關規(guī)定,各國的法律法規(guī),都能準確理解并完美翻譯。我們注重細節(jié),對海關報告中的每一個數(shù)據(jù)、每一個條款都進行認真核對和翻譯,保證信息的準確性和完整性。不會讓你因為翻譯錯誤而在海關事務中遇到麻煩,為你的國際貿易之路保駕護航。而且,我們能夠滿足各種語言的翻譯需求,無論你是需要中文與英文、法文、德文等常見語言的互譯,還是其他一些小語種的翻譯,我們都能輕松搞定。客戶的滿意度是我們始終追求的目標。我們提供優(yōu)質的客戶服務,隨時與你溝通翻譯需求和進度,讓你全程無憂。免費提供詳細的翻譯蓋章服務,公章各大機構都認可。后期你對翻譯文件有任何疑問或需要修改,我們會提供終身售后服務,修改到你滿意為止。如果你還在為海關報告翻譯而煩惱,不妨試試我們的專業(yè)翻譯服務吧。讓我們一起助力你的國際貿易事業(yè)更加順暢!
發(fā)布時間:
2024
-
10
-
16
瀏覽次數(shù):1
本地化翻譯與國際化翻譯在全球化進程中扮演著不同的角色,它們之間存在明顯的區(qū)別,企業(yè)在選擇本地化翻譯還是國際化翻譯時,需要綜合考慮以下因素。本地化翻譯不僅涉及語言層面的轉換,更是一個綜合性的過程,旨在使外來產品或服務適應特定地區(qū)或國家的文化、法律、社會習慣及市場需求。它超越了簡單的語言翻譯,深入到文化、設計、功能等多個層面,以確保產品或服務能夠完全融入目標市場,特點如下:文化適應性:注重目標市場的文化背景,確保翻譯內容符合當?shù)氐奈幕曀?、價值觀念和表達方式。全面性:除了語言翻譯外,還涉及設計、圖像、功能等多方面的調整,以提升用戶體驗和市場競爭力。市場針對性:通過精準的市場定位和營銷策略,吸引更多的本地用戶,提高產品或服務在目標市場的接受度和競爭力。 國際化翻譯,通??s寫為i18n(因為'i'和'n'之間有18個字母),是產品設計和開發(fā)階段的一個重要過程,旨在使產品具有適應不同語言和地區(qū)的能力。它關注的是產品的靈活性和可擴展性,為后續(xù)的本地化工作奠定基礎,特點如下:基礎性:為本地化翻譯提供必要的技術和結構支持,確保產品能夠輕松地適應不同的語言和文化環(huán)境。技術性:涉及字符編碼、字體處理、界面布局調整等技術性工作,以確保產品在不同語言環(huán)境下都能正常顯示和操作。全局性:考慮產品在全球范圍內的適用性和可擴展性,為企業(yè)的全球化戰(zhàn)略提供支撐。企業(yè)在選擇本地...
發(fā)布時間:
2024
-
10
-
15
瀏覽次數(shù):2
達信雅翻譯成立于1992年,30年專業(yè)翻譯公司,中國翻譯協(xié)會成員單位,國內首創(chuàng)母語級別本地化翻譯服務供應商,公章各機構認可。 主要服務內容:專業(yè)筆譯︱專業(yè)口譯︱同聲傳譯︱證件翻譯︱音視頻聽譯︱視頻字幕制作等 全球130+語種專業(yè)人工翻譯,覆蓋行業(yè)50+。全球各地資深譯員1000+,專業(yè)留學碩士校審。多家500強企業(yè)長期合作翻譯商,提供過千場同傳,交傳服務。達信雅的同聲傳譯員在專業(yè)口譯領域有數(shù)十年的豐富經驗,為國家中央領導人、聯(lián)合國秘書長、英國首相等多位中外重要領導人擔任同聲傳譯,參加過的世界貿易組織(WTO)、亞太經合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation -- APEC)、世界衛(wèi)生組織(WHO)、青島世界旅游論壇、廣電集團等召開的大型國際會議1000 多場。高質量的同聲傳譯令中外嘉賓對我公司的同聲傳譯員贊嘆不已。嚴格保護客戶隱私,資料不透露不外傳,終身對譯件質量負責 達信雅一直秉持著客戶至上的理念,致力于為粵港澳大灣區(qū)的客戶提供最優(yōu)質、最貼心的翻譯服務。我們已經服務過眾多大灣區(qū)的企業(yè)和個人,客戶的滿意度超高。無論是小型的創(chuàng)業(yè)公司,還是大型的跨國企業(yè),我們都能根據(jù)他們的需求提供定制化的翻譯方案。我們期待著與您合作,一起在大灣區(qū)的發(fā)展浪潮中創(chuàng)造更多的可能。
發(fā)布時間:
2024
-
09
-
27
瀏覽次數(shù):3
在這個全球化的時代,音視頻內容成為了信息傳播的重要方式。但語言的障礙常常讓精彩的內容無法被更多人理解和欣賞。這時候,專業(yè)的音視頻聽錄翻譯就顯得至關重要。那么什么是音/視頻聽錄,配音呢?音頻/視頻聽錄:是指譯員反復聽一段無字幕的音頻或視頻,并將所聽內容寫下來形成文字,或者把有字幕的音頻/視頻字幕內容抄寫下來形成文字,為音頻/視頻聽譯或配音作第一步準備。音頻/視頻聽譯:是譯員將聽錄內容翻譯成對應語言的過程。音頻/視頻配音:達信雅配音全部采用母語級譯員及專業(yè)錄音棚配音。視頻/影視字幕制作:達信雅經過30多年經驗積累,已擁有成熟的視頻/影視字幕制作項目組,擁有高質量的影音設備和軟件。 達信雅能提供優(yōu)質的音頻/視頻聽錄,音頻/視頻聽譯,音頻/視頻配音及視頻/影視字幕制作等服務。我們的翻譯公司擁有一支經驗豐富、專業(yè)素養(yǎng)極高的團隊。無論是會議記錄、講座視頻、影視作品還是在線課程,短視頻,我們都能精準地將音頻或視頻中的內容轉錄并翻譯成您需要的語言。我們的優(yōu)勢:達信雅翻譯公司成立于1992年,30年專業(yè)翻譯經驗,正規(guī)工商注冊、公安備案,公章各機構認可,中國翻譯協(xié)會成員單位。全球100+語種都可翻譯,覆蓋行業(yè)50+,國內最先推行母語級別本地化翻譯服務,全球資深譯員及校審人員1109名, 業(yè)留學碩士校審,各語種母語譯員顧問。精準無誤:憑借著專業(yè)的語言知識和豐富的經驗,確保每一個字、每一句話都能...
發(fā)布時間:
2024
-
09
-
19
瀏覽次數(shù):2
很多小伙伴,還對翻譯公司存在一定的誤解,認為翻譯公司里的工作都是簡單迅速、行云流水、得心應手、輕松翻譯實際上現(xiàn)實中的翻譯公司翻譯流程復雜、業(yè)務繁重、譯員多領域精通各種業(yè)務翻譯遠遠不是簡單的從一種語言變換到另一種語言更是兩種文化與思想的傳遞,往往專業(yè)的翻譯才能做到高質量、高精準地傳遞今天就給大家揭秘我們的翻譯流程1精準對接需求根據(jù)每位客戶的個性化需求,定制專屬翻譯方案和報價,明確交稿日期,簽訂正式合同2專業(yè)翻譯團隊我們擁有全球各地1000+資深譯員的強大資源,會根據(jù)行業(yè)特性和語種要求來分配最專業(yè)的譯員對稿件進行精準地服務,貼合你需要的風格,呈現(xiàn)原文精髓3精細校審流程由擁有留學背景的專業(yè)碩士校審團隊進行精細地校審,對譯稿層層把關,確保譯文質量完美呈現(xiàn)4客戶審閱修改校審完畢后,我們會先給客戶進行審閱,如有任何問題,隨時修改直至滿意5精美排版服務稿件譯文經確認無誤?后,安排專員對稿件進行精心編排,使稿件更美觀、專業(yè)6高效交付稿件交付最終稿,承諾終身修改服務7其他服務加蓋公司專業(yè)翻譯章,增強文件的有效性和認可度 達信雅 30年老牌翻譯公司環(huán)境優(yōu)美,背靠羅湖地標地王大廈,荔枝公園,交通便利,地鐵公交直達專業(yè)人工翻譯服務,中國翻譯協(xié)會成員單位,所蓋公章各大機構認可線下實體企業(yè),全球各地資深譯員1000+,實戰(zhàn)經驗豐富,覆蓋100+種語種、50+個行業(yè)1v1專屬定制翻譯方案,專業(yè)、高效嚴...
發(fā)布時間:
2024
-
09
-
12
瀏覽次數(shù):3
如果你正在尋找一家專業(yè)的翻譯公司,達信雅將為你提供靠譜、值得信賴的品質服務 達信雅 30年專業(yè)人工翻譯公司中國翻譯協(xié)會成員單位,所蓋公章各大機構認可全球各地資深譯員1000+,專業(yè)留學碩士校審嚴格保護客戶隱私,資料不透露不外傳,終身對譯件質量負責 我們的優(yōu)勢覆蓋100+種語種:英語、法語、德語、西語、日語、韓語、意大利語、俄語等涉及50+個行業(yè):科技、商務、法律、化工、醫(yī)藥、機電、紡織、汽車、金融、工程、財經、房地產等等經驗豐富:我們的譯員參加過1000多場大型國際會議的翻譯工作,如世界貿易組織(WTO)、亞太經合組織(APEC)、世界衛(wèi)生組織(WHO)等,實戰(zhàn)經驗豐富強大合作:為各國領導人、聯(lián)合國秘書長、英國首相等多位中外重要領導人擔任同聲傳譯實力認證:獲各國駐華使領館、公安局出入境管理處、教育部留學生服務中心、民政局婚姻登記處等相關政府部門、機構認可 承接服務:專業(yè)筆譯︱專業(yè)口譯︱同聲傳譯︱證件翻譯︱音視頻聽譯︱視頻字幕制作等 無論你有哪些翻譯需求,我們都能為你提供專業(yè)的翻譯服務歡迎評論?或者私?留言,獲取1v1定制方案和報價~
發(fā)布時間:
2024
-
09
-
06
瀏覽次數(shù):2
無犯罪記錄證明,是指由公安機關開具的,用于證明居民無犯罪事實的一個證明。該證明主要用于居民因出國留學、求職、出境旅游、辦理移民等需要申請開具的無犯罪記錄證明。在辦理過程中,需要準備相關的申請材料,如身份證、戶口本等,并前往戶籍所在地的派出所進行申請。公安機關在收到申請后,會進行核查,并在確認無誤后出具無犯罪記錄證明。我司專注于無犯罪記錄翻譯,擁有專業(yè)的翻譯團隊。=全球資深譯員及校審人員1109名, 專業(yè)留學碩士校審,各語種母語譯員顧問。 國內最先推行母語級別本地化翻譯服務,我們的譯員不僅語言功底深厚,還具備豐富的法律知識背景,能夠準確地將無犯罪記錄中的專業(yè)術語和復雜內容翻譯出來,確保譯文的準確性和權威性。每一份無犯罪記錄翻譯,我們都嚴格按照國際標準進行,從翻譯、校對到審核,每一個環(huán)節(jié)都精益求精。并且,我們會在翻譯件上加蓋公司的專業(yè)翻譯章,確保文件的有效性和認可度。=同時,我們非常注重保護客戶的隱私。在整個翻譯過程中,嚴格遵守保密協(xié)議,對客戶的個人信息和無犯罪記錄內容進行嚴格保密,讓你無后顧之憂。快來咨詢吧,讓我們一起為您的海外夢想保駕護航!
發(fā)布時間:
2024
-
08
-
30
瀏覽次數(shù):1
這兩天,各大平臺的熱搜都被《黑神話》承包了,深受全球各地游戲玩家的熱愛。游戲基于《西游記》原著的世界觀背景努力還原西游原著背景的同時,嘗試以電子游戲為媒介弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動中華文化走向全世界。 游戲不僅引起了海外網(wǎng)民對《西游記》原著故事及時代背景的興趣,掀起了一股“西游熱”,同時也引發(fā)國內玩家在海外社交媒體討論區(qū)自發(fā)普及中國文化的熱潮。 游戲的英文版中許多翻譯都采用了中文拼音,而不是傳統(tǒng)的翻譯,比如孫悟空不再翻譯是monkey king,而是wu kong;龍不是dragon,而是loong、 “Fēngshuǐ”(風水)等,這些熟悉的漢字拼音赫然出現(xiàn)在游戲界面,打破了玩家對傳統(tǒng)翻譯習慣的期待。 面對這場拼音直譯的爭議,我們或許應以更為開放的心態(tài)去審視其價值。拼音直譯無疑是對中華文化的一種堅守,讓玩家在游戲過程中感受到東方文化的魅力。同時,我們也應看到,拼音直譯可能存在的不足,如理解難度、創(chuàng)新表達等問題。因此,在游戲翻譯中,我們應尋求文化堅守與創(chuàng)新表達的平衡,讓游戲在傳承文化的同時,也能展現(xiàn)出獨特的藝術魅力。 在游戲本地化母語翻譯時需要注意那些事項? 語境理解:游戲中的對話和文本往往具有特定的語境,翻譯時需要準確把握原文的意圖和情感色彩,以確保翻譯后的文本能夠自然地融入游戲情境。 術語和本土化:對于游戲中出現(xiàn)的特定...
發(fā)布時間:
2024
-
08
-
23
瀏覽次數(shù):1
在全球化日益加深的今天,翻譯作為不同語言和文化間溝通的橋梁,其重要性不言而喻。然而,在翻譯領域中,本地化翻譯(Localized Translation)與普通翻譯(General Translation)雖然都涉及到語言的轉換,但二者在目的、方法、流程及應用范圍上存在著顯著的差異。本文將深入探討這兩種翻譯形式的區(qū)別,幫助你更好地理解它們的獨特價值。一、定義與目標普通翻譯主要是將一種語言的文本轉換為另一種語言,力求準確傳達原文的意思。其目標是讓讀者能夠理解原文的內容,重點在于語言層面的轉換。本地化翻譯則不僅僅是語言的轉換,更是一種文化適應和功能調整的過程。它的目標是使翻譯后的產品或內容在特定的目標地區(qū)或文化環(huán)境中,如同原本就是為該地區(qū)而創(chuàng)作的一樣自然、流暢且易于接受。二、考慮因素文化差異普通翻譯可能會忽略文化差異,僅僅注重字面意思的傳達。比如,將 “雨后春筍” 直譯為 “spring up like bamboo shoots after rain”,雖然在語法上沒有錯誤,但對于不了解中國文化的外國讀者來說,可能難以理解其真正含義。本地化翻譯則會充分考慮文化差異,采用目標地區(qū)讀者熟悉的表達方式。例如,將 “雨后春筍” 意譯為 “spring up in large numbers”,更符合英語讀者的理解習慣。語言習慣普通翻譯可能會按照原文的語言習慣進行翻譯,導致譯文不夠自然流暢。比...
發(fā)布時間:
2024
-
08
-
21
瀏覽次數(shù):1