一元復(fù)始,萬象更新!熱烈祝賀我司與廣深鐵路股份有限公司建立長期合作關(guān)系! 2016年末,我司接到廣深鐵路股份有限公司負(fù)責(zé)人的咨詢,通過層層考核,憑借我司在翻譯公司業(yè)內(nèi)的口碑和品牌效應(yīng),專業(yè)的服務(wù)態(tài)度和理念,本著在翻譯中真正做到“達(dá)”、“信”、“雅”的高標(biāo)準(zhǔn)要求,很快與廣深鐵路達(dá)成合作協(xié)議。于2017年2月7日雙方正式簽訂長期合作協(xié)議合同! 廣深鐵路(廣州-深圳),又稱廣深線(英語:Guangshen Railway或Guangzhou-Shenzhen Railway),中國鐵道部稱廣九線,在1911年至1949年間稱為廣九鐵路(華段)(Chinese Section of the Canton-Kowloon Railway),連接廣東省廣州市越秀區(qū)的廣州站及廣東省深圳市羅湖區(qū)的深圳站,現(xiàn)由廣州鐵路集團(tuán)的子公司廣深鐵路股份有限公司營運(yùn)的鐵路線。 是目前中國唯一一家在上海、香港和紐約三地上市的鐵路運(yùn)輸企業(yè)。 好的開始便是成功的一半。展望未來,我們雙方的合作關(guān)系將更加和諧、更加堅(jiān)固,相互促進(jìn),攜手共創(chuàng)行業(yè)美好未來!
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
02
-
10
瀏覽次數(shù):29
北京時(shí)間2016年11月30-12月1日,下一代寬帶技術(shù)峰會在深圳君悅酒店舉行,本次會議是由美國有線電視實(shí)驗(yàn)室(以下簡稱Cablelabs)和深圳市天威視訊股份有限公司聯(lián)合舉辦。本次峰會以“融合”“創(chuàng)新”“服務(wù)”為主題,深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司有幸為本次活動全程提供同傳翻譯服務(wù)。從會前準(zhǔn)備——會議舉行——會議結(jié)束,達(dá)信雅的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、技術(shù)人員、同傳譯員等都相當(dāng)敬業(yè),為這次峰會的順利舉行做好了充分的準(zhǔn)備,使本次會議得以順利進(jìn)行。以下為活動現(xiàn)場圖片:一、會前準(zhǔn)備——看場地 為了更好地?cái)[放同傳設(shè)備,負(fù)責(zé)人提前對本次會議的場地進(jìn)行踩點(diǎn)。下圖為首次場地踩點(diǎn)圖片:二、同傳設(shè)備安裝 會議開始前一天,技術(shù)人員到會場安裝同傳設(shè)備,并對設(shè)備進(jìn)行調(diào)試。下圖為技術(shù)人員安裝過程: (同傳間的安裝) (安裝完成) (設(shè)備測試) (同傳耳機(jī)測試)三、會議進(jìn)行中 (會議開始) (同傳進(jìn)行中) (會議中場休息時(shí)間,譯員也在很認(rèn)真地為下一個(gè)環(huán)節(jié)準(zhǔn)備哦) (外賓發(fā)表演講)四、會議結(jié)束后耳機(jī)...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
12
-
28
瀏覽次數(shù):40
法律習(xí)慣的維護(hù)正確的最常見的武器,無論是在國際關(guān)系中,也是在國內(nèi)關(guān)系的接觸過程中,法律是至關(guān)重要的構(gòu)成要素,尤其是在國際經(jīng)濟(jì)之間過程之中,如果沒有法律作為武器,一般企業(yè)很難保險(xiǎn)好自身的合法權(quán)利和利益的肯努力,才能在復(fù)雜的國際市場中占為有利的地位所以一般的企業(yè)需要法律翻譯的幫助。深圳翻譯公司介紹法律翻譯過程需要注意什么問題?在翻譯過程中并不要求翻譯人員進(jìn)行翻譯,但詞來傳達(dá)成文本的意思翻譯的句子。這是測試翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),如果解釋器不能使用的語言的正確表達(dá),但在翻譯過程中多余的或由客戶端被誤解是中所表達(dá)的含義,還有沒有辦法到地址需求的客戶,并將導(dǎo)致許多不必要的問題。在法律翻譯中,不同的介詞的使用表達(dá)出來的內(nèi)容是不作為的這不是能由非專業(yè)人員有清晰的理解,人們知道的無論是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也是在其他的領(lǐng)域,只要法律文件出現(xiàn)在涉及到權(quán)利,義務(wù)和責(zé)任的關(guān)系,所以需要特別的小心,深圳翻譯公司讓你翻譯無后顧之憂。
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
12
-
24
瀏覽次數(shù):36
無論是在出國留學(xué)的時(shí)候,還是到外國企業(yè)去工作的時(shí)候,都需要進(jìn)行簡歷和相關(guān)表格的填寫,其中有一欄就要對自己在國內(nèi)的表現(xiàn)和相關(guān)的證書進(jìn)行翻譯。對證書進(jìn)行翻譯,不同于對其它內(nèi)容進(jìn)行翻譯,它具有一定的專業(yè)性,對于出國留學(xué)的學(xué)生來說,進(jìn)行翻譯的證書,包括成績單、畢業(yè)證書、學(xué)位證書以及其它的榮譽(yù)證書。如果學(xué)校沒有提供進(jìn)行翻譯的模板,那么學(xué)生就必須自己進(jìn)行翻譯,即使是英語專業(yè)的學(xué)生,可能也沒有辦法進(jìn)行準(zhǔn)確的證書翻譯,這時(shí)候就需要求助于證書翻譯的公司。 證書的翻譯內(nèi)容只有經(jīng)過相關(guān)的公證以后,才能夠拿到學(xué)校蓋章,自己進(jìn)行翻譯能就沒有辦法通過,而且具備相關(guān)的效益,材料是可能不會得到承認(rèn)的。對于招聘表格的填寫中的榮譽(yù)的相關(guān)內(nèi)容的翻譯也是同樣的道理,國外的人相關(guān)人員都是先通過這些表格的內(nèi)容來了解申請人本人的,因此如果在翻譯上出現(xiàn)了什么問題,可能就會影響當(dāng)事人,因此證書翻譯顯得非常的重要,大家一定要重視起來,尋求專業(yè)人士的幫助,深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司為您獻(xiàn)上。
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
12
-
17
瀏覽次數(shù):24
在對外關(guān)系上,如果你有信息進(jìn)行翻譯,或者你可能需要溝通與那些說外語,而周圍人或內(nèi)部工作人員不能處理,所以你需要幫助,然后選擇 翻譯公司 需要注意什么問題?一般情況下,選擇翻譯公司首先應(yīng)看看翻譯的質(zhì)量。翻譯和任何其他產(chǎn)品和服務(wù),有質(zhì)量的差異。如汽車,有奔馳和桑塔納; 之間的差異隨著廣告,一些贊揚(yáng),有些愚蠢。以及翻譯,好的翻譯應(yīng)該是準(zhǔn)確、 流利,'信、 達(dá)、 雅',等的翻譯的楊絳的虛榮;但差翻譯那里有各種各樣的錯(cuò)︰ 錯(cuò)了意思,文本難以閱讀他的話;切語句意義甚至與原來的相反。如果你注意,在公園、 紀(jì)念碑、 遺址、 廣場和其他令人費(fèi)解的翻譯無處不在。這個(gè)翻譯,而不是幫助你溝通與外面的世界,但你會有一些誤導(dǎo)甚至耽誤您的任務(wù)關(guān)鍵型操作。第二,主要從業(yè)人員是翻譯的翻譯。翻譯可以分為初級、 中級和高級翻譯。在英語中,例如要說明分類標(biāo)準(zhǔn),水平 CET 6 或 8,本科或以上學(xué)歷,一般認(rèn)為他們能做翻譯工作,但是超過 99%的人屬于第一層面,那就是,翻譯只能是普遍反映原文,意思但是有很多的語法或語法錯(cuò)誤。中級翻譯傾向于基于學(xué)士,從事翻譯工作 2-5 年,在自己有了豐富的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域,更深入了解的翻譯理論和實(shí)踐,掌握更多的技能,更熟練運(yùn)用語言。中間的翻譯是基本上應(yīng)該沒有重大錯(cuò)誤細(xì)節(jié)可能有點(diǎn)缺乏。翻譯通常是在翻譯行業(yè)超過 10 年,與高的語言天賦有更深刻的理解,翻譯、 知識豐...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
12
-
03
瀏覽次數(shù):32
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言流動。翻譯能力的進(jìn)步是一個(gè)長期實(shí)踐和不斷積累的過程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想進(jìn)步自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。 1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng) 所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲當(dāng)真、一絲不茍的科學(xué)立場之外,譯者必需具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語涵養(yǎng)和豐碩的學(xué)科專業(yè)知識。量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)留意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面練習(xí)同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語水平。在漢語涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多訓(xùn)練修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;常常閱覽海內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。 2.在翻譯實(shí)踐中錘煉 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言流動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過量的實(shí)踐而要進(jìn)步翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
11
-
22
瀏覽次數(shù):18
1.深圳翻譯公司直譯和意譯翻譯以來已存在爭端。提倡直譯,一些崇尚自由的翻譯,中國 2。東方金王朝秦王朝時(shí)代道安、 提倡直譯,他同時(shí)代的人鳩摩羅什倡導(dǎo)免費(fèi)翻譯。主張的直譯的魯迅,林主張意譯,信達(dá)詹姆斯嚴(yán)復(fù)思想。3.海外,猶 daousi (前 20 ~ AD50),提倡直譯;杰羅姆 (347 ~ 420) 認(rèn)為,文學(xué)的翻譯,直譯的圣經(jīng) 》。歌德和普希金索賠...4.直譯和意譯實(shí)際上是'形'與'內(nèi)容'窗體視圖中。5.巴金的視圖:'的方法是只翻譯,有沒有'直譯'和'音譯',分別。好的翻譯應(yīng)該是'直譯'是所有'意譯'。-的直譯和意譯的方法。唐玄奘'新翻譯'基于梵語和中國有不同特色,直譯和意譯兩種方式使用的靈活性。6.全面的角度︰A) 直譯和意譯已經(jīng)證明了的存在是為大量的練習(xí),不能否認(rèn)。B) 應(yīng)基于的直譯、 意譯補(bǔ)充、 現(xiàn)實(shí)和靈活的使用。誰可以保存原義、 翻譯和語法結(jié)構(gòu)和理解那好,堪稱直譯的例如,罷工趁熱打鐵。翻譯︰ 罷工無論從原始圖像的語法結(jié)構(gòu),但沒有利潤和損失的原始文本的意義,可稱為音譯。每條狗有得意日。翻譯︰ 每個(gè)人都有他的時(shí)間。翻譯就是應(yīng)該基于什么句子使用字面直譯,哪個(gè)句子使用更好的免費(fèi)翻譯,翻譯較好,使用免費(fèi)翻譯。翻譯一篇文章或一本書,可能永遠(yuǎn)不會有使用直譯或意譯...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
11
-
08
瀏覽次數(shù):293
很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡單,僅僅是為了在價(jià)格上保持翻譯成本。你不知道,很多人都懂外語,但真正的人,可以做翻譯,很少事實(shí)上,說'一個(gè)數(shù)千英里'并不夸張。認(rèn)識上的偏差導(dǎo)致的市場競爭,翻譯公司市場是大洪水留給客戶,客戶追求低成本,提高企業(yè)競爭主體周轉(zhuǎn)周期的惡性循環(huán)的市場價(jià)格競爭十分激烈。只是降低價(jià)格的后果︰ 一方面,是大量的優(yōu)秀的譯員離開翻譯行業(yè),造成損失的好翻譯,從而影響對其他的、 黃色的低利潤市場的整體水平,會想方設(shè)法削減成本。因此,一個(gè)非常重要的 — — 翻譯評論,可能是第一個(gè)被省略。由此產(chǎn)生的后果是,很多翻譯公司經(jīng)營規(guī)模很小,很多人還停留在'媽媽和爸爸'和'回家'小作坊。在中國,如果我們能有 50 多個(gè)專業(yè)翻譯的翻譯公司已經(jīng)是既定行業(yè)'大公司'的。一般情況下,專職翻譯人員每公司,僅少數(shù),80%需要由兼職人員做'替補(bǔ)'。工作人員工作的全職翻譯人員,兼職翻譯︰ 有更少的證書、 大學(xué)生。翻譯不是只知道一個(gè)人或兩門外語可以處理,他必須知道顧客參與您的演示文稿。每個(gè)特定行業(yè)的話,這就是為什么專業(yè)翻譯很難讓每個(gè)企業(yè)。翻譯公司許多經(jīng)常翻譯服務(wù)公司抱怨說︰ 我們想要找高水平的人才,翻譯公司但不正常的低價(jià)格政策的公司,我們不得不減少勞動到找學(xué)生︰ 另一方面,不懂外語的人可以做翻譯,翻譯必須是專業(yè)...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
10
-
19
瀏覽次數(shù):34
為了規(guī)范網(wǎng)絡(luò)經(jīng)營主體,提升企業(yè)守法誠信經(jīng)營的社會形象,提升企業(yè)通過互聯(lián)網(wǎng)的傳播效應(yīng)提升企業(yè)的影響力和競爭力,構(gòu)建深圳公平競爭的網(wǎng)絡(luò)市場環(huán)境,從今年6月起,深圳市市場監(jiān)督管理局為廣大網(wǎng)絡(luò)經(jīng)營企業(yè)申領(lǐng)工商網(wǎng)監(jiān)電子標(biāo)識提供網(wǎng)絡(luò)平臺服務(wù),企業(yè)主可登錄電子標(biāo)識服務(wù)網(wǎng)址:http://sz.ebs.org.cn/ 及 http://www.ebs.org.cn 領(lǐng)取商網(wǎng)監(jiān)電子標(biāo)識哦。若還沒掛標(biāo)的您趕緊去申請,在網(wǎng)站上亮明自己的身份吧!工商網(wǎng)監(jiān)電子標(biāo)識公示(以下簡稱'工商網(wǎng)監(jiān)')是從事網(wǎng)絡(luò)商品交易及有關(guān)服務(wù)行為的企業(yè)應(yīng)當(dāng)履行的法定義務(wù)?!毒W(wǎng)絡(luò)商品交易管理辦法》(國家工商總局第60號令)、《深圳市市場監(jiān)督管理局關(guān)于電子商務(wù)市場主體身份信息公示通知》、《深圳市電子商務(wù)可信交易環(huán)境促進(jìn)若干規(guī)定》明確規(guī)定,從事網(wǎng)絡(luò)商品交易的企業(yè)應(yīng)當(dāng)根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定取得相關(guān)證照,并在其經(jīng)營網(wǎng)頁上公開營業(yè)執(zhí)照登載的信息或者其營業(yè)執(zhí)照的電子鏈接標(biāo)識。 申領(lǐng)服務(wù)流程如下: 通過查看企業(yè)是否“掛標(biāo)”,可以了解企業(yè)的誠信度,以防遇到騙子公司哦。在這信息發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,您一定要檫亮眼睛看看啦。我們達(dá)信雅已經(jīng)亮蹭蹭地掛上了工商網(wǎng)監(jiān)電子標(biāo)識哦,歡迎大家前來監(jiān)督! 達(dá)信雅翻譯公司官網(wǎng)(www.daxinya.com)已安裝...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
08
-
15
瀏覽次數(shù):1662
伴隨著7月的到來,又到了年中總結(jié)的時(shí)候?;仡?016年上半年,在新老客戶的支持與信任中,在公司領(lǐng)導(dǎo)和同事們的共同努力下,達(dá)信雅2016年上半年碩果累累,大型翻譯項(xiàng)目一個(gè)接一個(gè)…我們得到了客戶的肯定,我們收獲了更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),我們更加信心滿滿…以下是達(dá)信雅2016年上半年部份合作項(xiàng)目列表。達(dá)信雅翻譯會一如既往地堅(jiān)持我們的翻譯宗旨:達(dá)、信、雅!筆譯項(xiàng)目:合作項(xiàng)目字?jǐn)?shù)譯類游樂園設(shè)備技術(shù)簡介19230中文中譯英游樂園設(shè)備使用維修說明書15463中文中譯英機(jī)械設(shè)備說明書35682英語單詞英譯中儀表儀器說明書及操作手冊91098中文中譯日凝混土機(jī)設(shè)備檢測報(bào)告61236英文英譯中數(shù)字電視機(jī)、顯示器說明書1863251英文、2561348中文英譯中中譯法中譯俄中譯德中譯西焚燒爐使用說明書與維修說明書985734英文英譯中汽車使用手冊&維修手冊3985734英文5321762中文英譯中中譯英英譯阿英譯德英譯葡英譯俄地質(zhì)報(bào)告、大規(guī)模碳捕集,利用和儲存(英文簡稱:CCUS)項(xiàng)目立法和建立監(jiān)管制度相關(guān)翻譯210278英文英譯中手機(jī)說明書、供應(yīng)商協(xié)議110210中文中譯英英譯荷蘭語英譯丹麥語英譯越南語液晶電視、平板電腦說明書6589462中文中譯英照明設(shè)備說明書102935英文英譯中治療乳腺腫瘤的立體定向放療系統(tǒng)148257英文英譯中胎心監(jiān)測儀說明書468475英文英譯中液晶電視機(jī)設(shè)備說明書1587...
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
07
-
15
瀏覽次數(shù):29
深圳翻譯公司-達(dá)信雅翻譯與深能環(huán)保建立長期翻譯合作關(guān)系!2015年11月:達(dá)信雅翻譯與深能環(huán)保建立起長期翻譯合作關(guān)系翻譯項(xiàng)目:垃圾焚燒發(fā)電設(shè)備操作手冊(約100萬英文單詞)項(xiàng)目詳情:2015年11月,我司接到深能環(huán)保公司負(fù)責(zé)人委托,憑借我司在翻譯公司業(yè)內(nèi)的口碑和品牌效應(yīng),本著我司翻譯在能源環(huán)保類翻譯行業(yè)的優(yōu)勢,很快與深能環(huán)保達(dá)成合作協(xié)議,快速的反應(yīng),專業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和理念,使得客戶對我們的服務(wù)非常認(rèn)可。同時(shí),項(xiàng)目中心譯員相互之間的相互溝通與合作,在翻譯質(zhì)量和速度上都做到準(zhǔn)確到位,翻譯項(xiàng)目完成后贏得客戶非常高的認(rèn)可和評價(jià)??蛻粼u價(jià):翻譯準(zhǔn)確全面,服務(wù)專業(yè),翻譯質(zhì)量高,交稿日期準(zhǔn)時(shí),值得信賴!咨詢熱線:400-686-2226
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
04
-
10
瀏覽次數(shù):40
新年新篇章,3月已至,風(fēng)和日麗,天清氣朗。 近日,為了更好地促進(jìn)雙方的長久合作,更全面地做好后續(xù)的翻譯工作,我司對我們長期合作的老客戶、深圳知名汽車品牌——比亞迪股份有限公司進(jìn)行了一次回訪。下面請一起跟著小編的步伐來參觀一下比亞迪的主場吧。
發(fā)布時(shí)間:
2016
-
03
-
03
瀏覽次數(shù):62
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
10
-
23
瀏覽次數(shù):34
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
09
-
10
瀏覽次數(shù):39
根據(jù)新華社所提供的最新訊息,于5月26日進(jìn)入廣東省惠州市的一名韓國人已被確診為中國首例輸入性中東呼吸綜合征(MERS)病例,中國將極有可能被再次卷入一場與病毒作斗爭的國際大作戰(zhàn)中。據(jù)世界衛(wèi)生組織(WHO)公布數(shù)據(jù)顯示,截止2015年5月25日,全球累計(jì)實(shí)驗(yàn)室確診的感染MERS病例(簡稱MERS)共1139例,其中431例死亡,病死率接近40%。中東呼吸綜合征來襲,多國專家將一起應(yīng)對這場危機(jī),翻譯圈請做好準(zhǔn)備!What is MERS?什么是中東呼吸綜合征?Middle East Respiratory Syndrome (MERS) is an infection of the lungs caused by a virus known as a coronavirus and is written as MERS-CoV.中東呼吸綜合征(MERS)是由一種冠狀病毒引起的肺部感染疾病,也叫做MERS-Cov。ps:中東呼吸綜合征(MERS)因最早(2012年)在中東沙特首次發(fā)現(xiàn)而得名。Coronaviruses can cause illness similar to the common cold in the winter and spring months. This coronavirus is different than these viruses and has ne...
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
06
-
03
瀏覽次數(shù):92
推進(jìn)產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展Promote Industrial Cooperation for Common Development——外交部長王毅在第十一屆“藍(lán)廳論壇”上的主旨演講– Keynote Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Eleventh Lanting Forum2015年4月28日28 April 2015張慶偉省長,各位使節(jié)、各位嘉賓、各位朋友:Governor Zhang Qingwei,Excellencies, Members of the Diplomatic Corps,Distinguished Guests,Friends,大家上午好!Good morning!歡迎出席第十一屆外交部“藍(lán)廳論壇”。本屆論壇由外交部同河北省人民政府共同主辦。這是外交部第一次同地方政府聯(lián)手舉辦“藍(lán)廳論壇”,具有特殊意義。Welcome to the eleventh Lanting Forum co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and the People’s Government of Hebei Province. The forum is of special significance as it is the first time for the Forei...
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
05
-
11
瀏覽次數(shù):9
你以為老外說Interesting是感興趣,其實(shí)他們是在“呵呵”你好嗎……實(shí)際上,翻譯的準(zhǔn)確與否不僅受到語言水平的影響,有時(shí)更取決于你對異國文化的理解。如果在翻譯時(shí)你遇到以下這些話,那你可真要注意了!I hear what you say看起來好像是說:你說啥我聽到了。實(shí)際上人家的意思是:你說的是狗屁,我完全不想跟你再討論下去了。With the greatest respect看起來好像是:他好像特別尊重你。實(shí)際上人家的意思是:你這個(gè)臭××。Not bad看起來好像是:馬馬虎虎但是不太好。實(shí)際上人家的意思是:挺好的。quite Good看起來好像是:挺好!實(shí)際上人家的意思是:稍欠火候。Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…看起來好像是:他們只是在提出建議,想跟你商量商量。實(shí)際上人家的意思是:這是命令。Oh,by the way/incidentally??雌饋砗孟袷牵喉槺阋惶岬男∈聝骸?shí)際上人家的意思是:這個(gè)事才是重點(diǎn)。It was a bit disappointing that…看起來好像是:沒關(guān)系,他沒怎么放在心上。實(shí)際上人家的意思是:你特么到底做了些什么?Could we cinsider some other options??雌饋砗孟袷牵核?..
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
05
-
11
瀏覽次數(shù):33
在外交場合,如果翻譯出錯(cuò),輕則鬧笑話,重則會影響兩國關(guān)系,甚至歷史也會因此發(fā)生重大轉(zhuǎn)折。近日,BBC整理了歷史上最嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,包括:因翻譯不準(zhǔn)導(dǎo)致蘇聯(lián)與西方的關(guān)系曾一度降到冰點(diǎn);因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致美國某總統(tǒng)被當(dāng)眾表達(dá)性欲......Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President's 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that's what his translator said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people's 'desires for the future'.美國前總統(tǒng)吉米·卡特知道如何吸引觀眾的注意。在他1977年訪問波蘭發(fā)表演說時(shí),他似乎對當(dāng)時(shí)還是共產(chǎn)主義國家的波蘭表現(xiàn)出性欲——或者他是被翻譯給坑了。后來才發(fā)現(xiàn),卡特原來說的是希望了解波蘭人民“對未來的渴望”。Earning a place i...
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
04
-
09
瀏覽次數(shù):20
Message on World Water Day世界水日致辭22 March 20152015年3月22日This year, as the UN prepares to adopt a new post-2015 sustainable development agenda in September, World Water Day highlights the essential and interconnected role of water. We rely on water for public health and equitable progress, it is essential for food and energy security, and it underpins the functioning of industries.今年,由于聯(lián)合國將在9月通過一項(xiàng)新的2015年后可持續(xù)發(fā)展議程,世界水日便能突出表明水所發(fā)揮的重要和相互關(guān)聯(lián)的作用。我們需要水來保障公共衛(wèi)生和公平發(fā)展,水對于糧食和能源安全至關(guān)重要,而且水是各個(gè)行業(yè)運(yùn)作的基礎(chǔ)。The onset of climate change, growing demand on finite water resources from agriculture, industry and cities, and ...
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
04
-
09
瀏覽次數(shù):23
“甄嬛由一個(gè)被命運(yùn)裹挾著向前、雖逆襲成功而內(nèi)心已千瘡百孔的弱女子,變成‘對抗整個(gè)大清帝國的女人’、‘紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂’,霸氣如‘清朝武則天’附體。與原版聚焦甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國版主要講述了甄嬛和果郡王的悲歡離合。美版《甄嬛傳》國內(nèi)開播 保留神翻譯改說普通話“甄嬛由一個(gè)被命運(yùn)裹挾著向前、雖逆襲成功而內(nèi)心已千瘡百孔的弱女子,變成‘對抗整個(gè)大清帝國的女人’、‘紫禁城一個(gè)永遠(yuǎn)不屈的靈魂’,霸氣如‘清朝武則天’附體?!泵绹娨曤娪鞍妗墩鐙謧鳌非Ш羧f喚始出來,于昨日凌晨正式登陸樂視TV超級電視及樂視網(wǎng)全平臺。這個(gè)版本已于3月15日在美國Netflix網(wǎng)站付費(fèi)播出,雖然當(dāng)時(shí)曾曝出“水土不服”、評分超低的遇冷消息,但昨天記者在Netflix美國網(wǎng)站上看到,該劇評分已從開播時(shí)的兩星攀升至四星,加拿大站評分3.7星(總共5星)。根據(jù)該網(wǎng)站的數(shù)據(jù),熱播美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》評分為4.5星,而在大量進(jìn)口的韓劇中,同為宮廷題材的古裝劇《擁抱太陽的月亮》為4.5星,其他引進(jìn)韓國劇集的評分則多在3星左右。盡管如此,大量甄嬛迷還是認(rèn)為中譯英的臺詞是其最大“硬傷”?!墩鐙謧鳌房傊破瞬芷娇偨Y(jié)此次美版《甄嬛傳》改編時(shí)也承認(rèn),最大的困難是美國團(tuán)隊(duì)很難去直接感受中國傳統(tǒng)文化中含蓄的人物情感線索,“讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優(yōu)勢可能會丟掉。”改主旨:甄嬛成了對抗整個(gè)大清帝國的女...
發(fā)布時(shí)間:
2015
-
03
-
30
瀏覽次數(shù):31