相信很多人對(duì)于翻譯并不陌生, 對(duì)于翻譯來說,深圳翻譯公司翻譯的重要性不僅僅體現(xiàn)在于家庭式方面上。如今對(duì)外改革逐漸成熟起來,翻譯也就成為了一個(gè)企業(yè)管理的一部分,是協(xié)調(diào)企業(yè)發(fā)展的不可或缺。選擇專業(yè)翻譯公司,專業(yè)報(bào)價(jià),讓你的企業(yè)生活更加美好。 市場(chǎng)的價(jià)格就一定要合理,符合需求;翻譯公司的報(bào)價(jià)上面就做的非常出色,從來不在價(jià)格上面坑害顧客,也不以任何理由漫天要價(jià),以高于市場(chǎng)的價(jià)格來做客戶。 不過不同譯員翻譯的技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)千差萬別。只注意翻譯公司報(bào)價(jià)的客戶往往他們到最后還是會(huì)付出比之前更高的價(jià)格得到譯文或者直接拿到了可讀性極差的譯文。其實(shí)譯員在工作時(shí),詞語(yǔ)的選用,語(yǔ)句的整理,內(nèi)容的具體或抽象化,這些都經(jīng)過細(xì)細(xì)考量和推敲的。 一篇完整的譯作的產(chǎn)生凝聚了譯員的專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言功底、理解能力等多方面的精髓。優(yōu)秀有經(jīng)驗(yàn)的譯員通常才能交出令翻譯公司團(tuán)隊(duì)和客戶都滿意的作品。而低價(jià)翻譯公司使用的譯員這些素質(zhì)都十分缺乏,往往給人感覺是機(jī)器所譯。綜上可以看出,譯員的好壞決定譯稿質(zhì)量的好壞,當(dāng)然同時(shí)也決定了翻譯公司報(bào)價(jià)的走向。在市場(chǎng)化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,很多翻譯公司報(bào)價(jià)上都做了針對(duì)性的改革。 翻譯公司報(bào)價(jià)是自身實(shí)力的體現(xiàn),但更是市場(chǎng)規(guī)律的體現(xiàn)。提高公司的專業(yè)翻譯水平,不然的話,報(bào)價(jià)還是放低一些才好。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
09
-
05
瀏覽次數(shù):23
任何一個(gè)行業(yè)的存在都是有一定價(jià)值和意義的。那么對(duì)于當(dāng)下最為火爆的翻譯服務(wù)行業(yè)來說,其存在的價(jià)值和意義又是怎樣的呢?接下來深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司就來詳細(xì)解析一下翻譯存在的價(jià)值和意義。翻譯是建立在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的服務(wù)。這樣的翻譯服務(wù)包括語(yǔ)言以及文字和各種圖形,通過口譯或者是筆譯的方式實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言或者是不同文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯行業(yè)存在的價(jià)值和意義是顯而易見的。深圳翻譯公司在國(guó)際化發(fā)展過程中呈現(xiàn)出的對(duì)翻譯服務(wù)的需求比例不斷上升,這是唯一一種促進(jìn)不同語(yǔ)言不同國(guó)度之間溝通和交流的方式。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
09
-
03
瀏覽次數(shù):62
無論從事哪一項(xiàng)業(yè)務(wù)的企業(yè)都需要開發(fā)客戶,那么翻譯公司應(yīng)該如何找客戶及培養(yǎng)自己的潛在客戶呢? 1、對(duì)于屬于目標(biāo)客戶的潛在消費(fèi)者來說,要想把他們變成有效客戶,必須理解客戶為什么需要你的翻譯產(chǎn)品及服務(wù),你的翻譯產(chǎn)品及服務(wù)能幫客戶解決什么問題。客戶有與外商打交道的語(yǔ)言問題,還是拓展國(guó)外市場(chǎng)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕私獾男枨??這就需要做大量的市場(chǎng)調(diào)研和客戶訪談工作,真正地理解客戶的需求,做到“以客戶為中心”。 2、與同行的翻譯產(chǎn)品及服務(wù)相比,你的翻譯產(chǎn)品及服務(wù)在哪些方面給潛在客戶創(chuàng)造了獨(dú)到的價(jià)值,有與眾不同的優(yōu)勢(shì),要有理性的、客觀的分析,從而找到目標(biāo)消費(fèi)者“非買不可的理由”;對(duì)于翻譯來說,同聲傳譯,筆譯,口譯及本地化等等,客戶為什么需要你的服務(wù)。比如你們公司的同聲傳譯比較有特色就可以看看公關(guān)公司,他們的活動(dòng)有可能需要比較專注于同聲傳譯的翻譯公司。 3、如果你的翻譯產(chǎn)品及服務(wù)有差異化特征,就可以把你的翻譯產(chǎn)品及服務(wù)價(jià)值信息與潛在客戶進(jìn)行溝通,使他們認(rèn)同你的產(chǎn)品價(jià)值,放大你的優(yōu)點(diǎn),弱化你的缺點(diǎn),達(dá)到'賣思想'的境界,從而賣出更好的價(jià)格。比如考慮到一些消費(fèi)者只需了解一些文章的大致內(nèi)容,有翻譯公司提供電話文檔翻譯,用戶上傳文檔,填寫愿意支付的價(jià)格,然后翻譯公司根據(jù)內(nèi)容大致通過電話進(jìn)行口頭筆譯等等。 4、如果你提供的翻譯產(chǎn)品及服務(wù)沒有任何差異化...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
08
-
24
瀏覽次數(shù):58
深圳翻譯公司與客戶合作之初可能根本沒有見過面,往往是合作一段時(shí)間后希望進(jìn)一步合作才見面。經(jīng)過一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。 深圳翻譯公司專業(yè)領(lǐng)域: 專業(yè)服務(wù)領(lǐng)域以石油、化工、工程、機(jī)械、汽車、法律、通訊、出版、能源、電力、水利等50多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。深圳翻譯公司筆譯服務(wù)產(chǎn)品:招投標(biāo)方案翻譯、合同翻譯、研究性報(bào)告翻譯、文學(xué)翻譯、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品說明翻譯、技術(shù)文件翻譯、財(cái)務(wù)報(bào)表、網(wǎng)站本地化等 翻譯公司不僅僅意味著你精通英語(yǔ),具備較高的英語(yǔ)和中文雙語(yǔ)表達(dá)能力;還能夠進(jìn)行文件翻譯、質(zhì)檢,并達(dá)到基本免審免檢水平,在此過程中,你也可以得到內(nèi)部機(jī)密翻譯學(xué)習(xí)資料并獲得最專業(yè)的指導(dǎo),還能在工作中接觸工程、財(cái)經(jīng)、法律、機(jī)械、醫(yī)藥、專利等多領(lǐng)域翻譯任務(wù),進(jìn)行更深層次實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
08
-
12
瀏覽次數(shù):25
翻譯在我國(guó)目前市場(chǎng)上的普及,它有一個(gè)非常典型的趨勢(shì),那就是行業(yè)化,各個(gè)行業(yè)需要進(jìn)行翻譯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有所不同,各個(gè)職業(yè)的含義行業(yè)術(shù)語(yǔ)具有一定的專業(yè)性,它簡(jiǎn)單明了,翻譯公司。如果不能夠進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,往往沒有辦法達(dá)到實(shí)際翻譯的效果。醫(yī)學(xué)翻譯就是其中的一個(gè)典型代表,在醫(yī)院交流過程中需要運(yùn)用到一些專業(yè)的名詞,比如說各個(gè)器官,一些疾病,以及大量的基礎(chǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,都需要用到專業(yè)的名詞,對(duì)于一個(gè)普通的翻譯人員來說,他可能可以提供簡(jiǎn)單的文面翻譯,但是卻沒有辦法提供專業(yè)的職業(yè)翻譯,因此這時(shí)候就要求助于專業(yè)的翻譯公司。翻譯公司就是為了給大家提供專業(yè)化的翻譯服務(wù)而成立的,因此在翻譯公司中有非常具有針對(duì)性的翻譯人員。有了這些專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員以后,在醫(yī)療領(lǐng)域進(jìn)行各種術(shù)語(yǔ)的翻譯就變得非常的簡(jiǎn)單。這些專業(yè)人員致力于醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的研究,具有一定的翻譯能力,長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn)讓他們能夠勝任醫(yī)學(xué)翻譯的工作
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
08
-
10
瀏覽次數(shù):16
2017年7月28日下午,康佳多媒體2017秋季新品發(fā)布暨體育營(yíng)銷年啟動(dòng)盛典開幕。 發(fā)布會(huì)上不僅有劃時(shí)代的新品出現(xiàn),還簽約西甲,成為西班牙足球甲級(jí)聯(lián)賽中國(guó)區(qū)官方合作伙伴,開啟了康佳多媒體變革和體育營(yíng)銷的新時(shí)代。 發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)更是請(qǐng)來了西甲大中華區(qū)首席運(yùn)營(yíng)官瑟吉·托雷斯(Sergi Torrents CEO of Laliga Great China)和西甲大使大衛(wèi)·阿爾貝爾達(dá)·阿利克斯(David Albelda Laliga Ambassador)。 康佳作為我司長(zhǎng)期合作的老客戶,本次活動(dòng)阿爾貝爾達(dá)的貼身翻譯正是我們的美女翻譯: 活動(dòng)過程中,阿爾貝爾達(dá)還秀起了他的中文功底,寫得確實(shí)非常棒: 透視發(fā)布會(huì),康佳多媒體在大變革、大發(fā)展過程中,在“硬件+軟件”、“終端+用戶”、“投控+金融”的經(jīng)營(yíng)模式轉(zhuǎn)型升級(jí)中,無疑已經(jīng)走上了大跨越的快車道,將開創(chuàng)一個(gè)新的時(shí)代格局,引領(lǐng)行業(yè)的發(fā)展。 相信康佳、相信康佳多媒體在未來發(fā)展中會(huì)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,重回行業(yè)第一陣營(yíng)。也衷心感謝康佳集團(tuán)對(duì)我們達(dá)信雅的信任與支持!展望未來,我們雙方將建立更加長(zhǎng)久、更加穩(wěn)固的合作伙伴關(guān)系!
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
08
-
01
瀏覽次數(shù):32
翻譯可謂是現(xiàn)在的熱門行業(yè),越來越多的翻譯公司如雨后春筍般冒出來。激烈的競(jìng)爭(zhēng)使得翻譯行業(yè)越發(fā)的混亂,導(dǎo)致客戶在選擇翻譯公司時(shí)有著眾多擔(dān)心??蛻魮?dān)心的問題主要有三,第一擔(dān)心翻譯的價(jià)格,第二擔(dān)心翻譯的質(zhì)量,第三擔(dān)心的就是翻譯的交稿時(shí)間。客戶擔(dān)心這些問題無可厚非,針對(duì)客戶的擔(dān)心,翻譯達(dá)人給大家做出如下分析,以便幫助客戶更好地選擇翻譯公司,避免損失。問題一、翻譯價(jià)格有利益就會(huì)有競(jìng)爭(zhēng),一些翻譯公司為了利潤(rùn),盲目壓價(jià),打著低價(jià)的旗號(hào)吸引客戶,或者是胡亂報(bào)價(jià),標(biāo)準(zhǔn)的水平卻報(bào)價(jià)專業(yè)的價(jià)格。為了讓大家對(duì)于翻譯市場(chǎng)的行情更加了解,達(dá)信雅在咨詢了國(guó)內(nèi)排名較好的10家翻譯公司,10家翻譯小組,10個(gè)個(gè)體譯員,得出了大概的市場(chǎng)價(jià)。達(dá)信雅的價(jià)格相比于翻譯公司和翻譯小組來說,價(jià)格是相對(duì)較便宜的。便宜不是說我們的質(zhì)量不好,而是我們平臺(tái)有著眾多的譯員,而且長(zhǎng)期合作,這使我們平臺(tái)在報(bào)價(jià)上有著足夠的價(jià)格優(yōu)勢(shì)。另一個(gè)就是達(dá)信雅沒有其他翻譯公司的外包現(xiàn)象,客戶下單以后直接指派給相應(yīng)的譯員,中間不會(huì)出現(xiàn)任何的轉(zhuǎn)包。而翻譯公司往往一份資料轉(zhuǎn)包了四五次,這中間產(chǎn)生的差價(jià)自然是由客戶承擔(dān)的。而非個(gè)人譯員的翻譯質(zhì)量是得不到保障的,售后服務(wù)等也令人擔(dān)憂。問題二、翻譯質(zhì)量市場(chǎng)上一些翻譯公司,為了讓客戶訂單,經(jīng)常吹噓自己的翻譯公司如何嚴(yán)重,審查制度有多好,事實(shí)上,翻譯公司通常只是少數(shù)人,沒有所謂的審查和修改,或抓住一個(gè)兼職譯員翻譯的信息給客...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
07
-
11
瀏覽次數(shù):51
1997年06月27日,深圳市達(dá)信雅翻譯公司在深圳市工商局注冊(cè)成立!從97年到現(xiàn)在,達(dá)信雅經(jīng)歷20年風(fēng)雨。公司自成立以來,全體員工同心同德、勤奮努力,公司得以穩(wěn)步發(fā)展,如今在行業(yè)內(nèi)有口皆碑,這是我們引以為傲的成果,也是對(duì)所有辛勤付出的最好的回報(bào)! 達(dá)信雅的創(chuàng)始人——浙江大學(xué)才子——黃志道先生,1992年從家鄉(xiāng)浙江來到改革開放初期的深圳。因?yàn)榫ㄓⅰ⑷?、中三種語(yǔ)言,同年,黃先生在深圳市羅湖區(qū)成立了自己的翻譯工作室,親自翻譯并出版了暢銷書《嬰兒眼里的世界—語(yǔ)言前的兒童心理探索》(日譯中),還整理印刷了國(guó)內(nèi)首個(gè)詳細(xì)的“世界語(yǔ)種分布圖”。 荏苒二十年,深圳市達(dá)信雅翻譯公司已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的佼佼者,建立起完善的國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)組織機(jī)構(gòu),能提供全世界具有一定使用人口規(guī)模、有文字系統(tǒng)的幾乎所有語(yǔ)言的翻譯服務(wù),滿足各層次客戶的多樣化需求。對(duì)外國(guó)客戶,我們提供中國(guó)民族語(yǔ)言和亞洲語(yǔ)言翻譯服務(wù);對(duì)中國(guó)客戶,我們提供世界各語(yǔ)言的目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)譯員翻譯服務(wù),地道,價(jià)格合理。足夠的人力資源、完善的管理和優(yōu)質(zhì)可靠的服務(wù),使達(dá)信雅翻譯公司贏得了廣大的國(guó)內(nèi)外客戶的信任和稱贊。 20年,在全國(guó)翻譯行業(yè)是一個(gè)偉大的數(shù)字。感恩20年來新老客戶的支持,感謝員工的付出。公司會(huì)一直秉承我們的初衷,做到“達(dá),信,雅”,服務(wù)全球客戶,搭好客...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
07
-
03
瀏覽次數(shù):30
2017年5月24號(hào),盛泰樂酒店及度假村2017年大中華區(qū)路演在深圳羅湖香格里拉大酒店舉行。達(dá)信雅有幸為本次路演提供英語(yǔ)陪同口譯。此次我司共派出6名英語(yǔ)精英口譯譯員為此活動(dòng)提供翻譯服務(wù)。(圖為活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng))(會(huì)議進(jìn)行中)(譯員工作現(xiàn)場(chǎng))(會(huì)后嘉賓大合影) 盛泰樂,作為泰國(guó)知名的酒店業(yè)翹楚,在全泰國(guó)的旅游度假名勝地都能找到他們的身影。此外,他們?cè)谟《妊笠约皷|南亞等國(guó)的酒店度假村近年來都取得了卓越的成功,這使得他們能夠把盛泰樂的理念擴(kuò)展到泰國(guó)以外的地方。與此同時(shí),計(jì)劃至2019年,他們的投資目標(biāo)還將包括中國(guó),古巴,老撾,馬爾代夫,阿曼,卡塔爾,阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)和更多的泰國(guó)目的地。 盛泰樂旗下的六大品牌可提供風(fēng)格迥異的酒店和度假村,以此來滿足不同客人的喜好和需求,所以在您感興趣的一個(gè)旅游目的地,您經(jīng)??梢詫か@好幾家盛泰樂酒店供您甄選。他們的絕大多數(shù)酒店和度假村內(nèi)都設(shè)有SPA Cenvaree水療館和Cense by SPA Cenvaree水療館,專業(yè)的理療師致力于把東西方的治療方法和技術(shù)結(jié)合起來,給您帶來獨(dú)一無二的體驗(yàn)享受,達(dá)到放松身心,恢復(fù)活力的效果。 此次活動(dòng)我司有幸與盛泰樂集團(tuán)合作,為其提供口譯服務(wù),譯員們都倍感自豪,會(huì)后,客戶對(duì)我們6位譯員的工作表現(xiàn)也非常滿意。展望未來,我們能與各行各業(yè)達(dá)成合作...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
07
-
03
瀏覽次數(shù):47
北京時(shí)間2017年5月21日,“2017 中國(guó)聲音世界聽見”——中瑞文化交流周研討會(huì)”在深圳中洲萬豪酒店舉行。順應(yīng)一帶一路的大環(huán)境,本次會(huì)議以中瑞兩國(guó)文化交流為主題,以促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展。深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司有幸為本次活動(dòng)提供同傳翻譯服務(wù)。(圖為會(huì)議開始前會(huì)場(chǎng)布置) 隨著會(huì)議開始時(shí)間逐漸靠近,我們譯員正在同傳間認(rèn)真地準(zhǔn)備著(圖為會(huì)議開始前譯員進(jìn)行會(huì)前準(zhǔn)備) 會(huì)議正式開始后,臺(tái)上中瑞兩國(guó)代表熱情澎湃地發(fā)表演講(圖為各位代表發(fā)表演講)在兩位譯員會(huì)前做好充分的準(zhǔn)備、設(shè)備技術(shù)人員及客戶的全力協(xié)助下,本次會(huì)議圓滿落下帷幕。技術(shù)人員的專業(yè)度及我們兩位同傳譯員的表現(xiàn)等都得到各位來賓及客戶的稱贊和認(rèn)可。再次感謝客戶對(duì)我們達(dá)信雅的支持、信任及對(duì)我們翻譯的高度認(rèn)可!達(dá)信雅翻譯將再接再厲,為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)?。▓D為會(huì)后全體嘉賓大合照)
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
05
-
23
瀏覽次數(shù):40
任何一個(gè)行業(yè)的存在都是有一定價(jià)值和意義的。那么對(duì)于當(dāng)下最為火爆的翻譯服務(wù)行業(yè)來說,其存在的價(jià)值和意義又是怎樣的呢?接下來深圳翻譯公司就來詳細(xì)解析一下翻譯存在的價(jià)值和意義。據(jù)深圳翻譯公司介紹,翻譯是建立在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的服務(wù)。這樣的翻譯服務(wù)包括語(yǔ)言以及文字和各種圖形,通過口譯或者是筆譯的方式實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言或者是不同文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯行業(yè)存在的價(jià)值和意義是顯而易見的。深圳翻譯公司在國(guó)際化發(fā)展過程中呈現(xiàn)出的對(duì)翻譯服務(wù)的需求比例不斷上升,這是唯一一種促進(jìn)不同語(yǔ)言不同國(guó)度之間溝通和交流的方式。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
04
-
25
瀏覽次數(shù):19
中國(guó)的翻譯行業(yè)正在高速發(fā)展中,越來越多的翻譯公司開始涌現(xiàn)出來,而深圳市達(dá)信雅翻譯有限公司作為深圳專業(yè)翻譯公司,是其中的佼佼者。最低端的小翻譯公司比拼的是翻譯價(jià)格,專業(yè)一點(diǎn)的大翻譯公司會(huì)比拼服務(wù),而最頂級(jí)的翻譯公司需要的是管理理念。深圳翻譯公司認(rèn)為要在中國(guó)這么多翻譯公司中脫穎而出需要做到貫徹以下六個(gè)核心理念:商業(yè)系統(tǒng):翻譯公司不要將員工看成下屬、客戶看成目標(biāo)、競(jìng)爭(zhēng)者看成敵人,而要將一切視為一個(gè)共生的商業(yè)系統(tǒng),一起繁榮。公司社區(qū):翻譯公司應(yīng)該成為一個(gè)集合了人希望和夢(mèng)想的社區(qū),大家緊密聯(lián)合在一起,為了共同的目的努力。管理服務(wù):管理員工應(yīng)該更多依靠員工自我約束形成的規(guī)則,老板就是引導(dǎo)出這個(gè)規(guī)則的人,而不是根據(jù)自我理解制定的強(qiáng)硬規(guī)則。愿景激勵(lì):老板應(yīng)該更多用愿景去激勵(lì)員工而不是用恐懼去威脅,正確的激勵(lì)方向可以讓人看到更好的未來,讓員工感到自己也是公司的一部分。深圳翻譯公司要?jiǎng)?chuàng)新成長(zhǎng):很多老板為了加強(qiáng)對(duì)公司的控制,會(huì)有很多的約束。但是創(chuàng)新才是公司進(jìn)步的動(dòng)力,如果員工沒有新想法,很難想象公司會(huì)前進(jìn)。工作有趣:只有老板認(rèn)為員工熱愛工作,那么員工的工作才可能是快樂的,這樣員工在完成了自己任務(wù)的同時(shí)也會(huì)有更多的歸屬感,從而和公司共同進(jìn)退。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
04
-
19
瀏覽次數(shù):127
近期大火的文化節(jié)目《朗讀者》讓大眾認(rèn)識(shí)了翻譯大家許老,許淵沖先生,這個(gè)1921年生于江西南昌 ,畢業(yè)于西南聯(lián)大現(xiàn)已是耄耋之年的可愛老人,讓不同行業(yè)的人都感受到了翻譯的樂趣。 翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的再創(chuàng)造,翻譯家可以發(fā)現(xiàn)美,創(chuàng)造美。 大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時(shí)潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯'外';文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關(guān)于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述??鬃釉缇驼f過'知之者不如好之者,好之者不如樂之者';嚴(yán)復(fù)提出了'信達(dá)雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn);魯迅有關(guān)于中國(guó)文學(xué)的'三美'論(意美、音美、形美);錢鐘書有'化境'說(文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化');朱光潛有詩(shī)論('從心所欲,不逾矩'是一切藝術(shù)的成熟境界);郭沫若有'再創(chuàng)論'('好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作');傅雷有'神似說'('翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似');葉君健有'競(jìng)爭(zhēng)說'('要把盡量多的世界文學(xué)名著變成中國(guó)文學(xué)的一部分……...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
04
-
06
瀏覽次數(shù):78
在翻譯工作中,尤其是口譯工作中,我們經(jīng)常會(huì)遇到各種口音、各種議題、各種突發(fā)問題,因?yàn)榱奶焓亲畈豢赡芴崆皽?zhǔn)備的,談話對(duì)象也是不可控制與選擇的,有時(shí)領(lǐng)導(dǎo)不了解情況,還會(huì)私下詢問翻譯對(duì)相關(guān)問題的看法,如果答不出來,就等著回去坐冷板凳吧。 1、打好基礎(chǔ),夯實(shí)內(nèi)功 面對(duì)時(shí)差、疲勞、天氣等各種原因,我也出現(xiàn)過大腦一片空白,不知如何表述的情況,但因?yàn)閷W(xué)生時(shí)代基礎(chǔ)比較扎實(shí),“童子功”練得不錯(cuò),基本還能撐下來,不出什么大問題。工作后,才發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)音室或同傳廂里做翻譯簡(jiǎn)直是可遇而不可求的理想狀態(tài),你永遠(yuǎn)不可能準(zhǔn)備得萬事俱備才出場(chǎng)做會(huì),要隨時(shí)做好應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況、在倉(cāng)促之下登場(chǎng)亮相的心理準(zhǔn)備。因此,功夫下到平時(shí),打好基礎(chǔ),才能保證至少發(fā)揮出一半以上的水平?! ?、學(xué)會(huì)適應(yīng),靈活應(yīng)變 時(shí)差、極端氣候、身體不適、基礎(chǔ)設(shè)施條件不佳……這些外在因素都會(huì)影響翻譯的水平,但對(duì)于客戶(特別是本單位的領(lǐng)導(dǎo))而言,沒有任何理由,翻譯發(fā)揮不好就是水平不佳,就是“下次別用這個(gè)人”。為了自己的前途,in-house譯員們必須學(xué)會(huì)在短時(shí)間內(nèi)適應(yīng)各種條件,或者根據(jù)條件變化靈活應(yīng)變。如果不能練就不分時(shí)間、地點(diǎn)倒頭就睡的本領(lǐng),就要練成在睡眠不足、精力不濟(jì)的情況下強(qiáng)撐著做口譯的本領(lǐng);如何不能練就抗寒耐熱的本領(lǐng),就要在行李中考慮攜帶相關(guān)衣物或藥品;如果不能練就“吃嘛嘛香”,定時(shí)排便的特點(diǎn),就要考慮只吃安全的食物或借助藥物,不要因?yàn)樯眢w原因...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
03
-
21
瀏覽次數(shù):33
成為深圳翻譯公司的翻譯要有塌實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)翻譯應(yīng)該熱愛翻譯事業(yè),以高度的責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。郭沫若曾說:“ 翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦”。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!备道自凇斗g經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。在外行人看來,口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會(huì)時(shí),必須集中注意力聽、不停地譯,無時(shí)也無心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作才能保證現(xiàn)場(chǎng)口譯工作順利進(jìn)行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長(zhǎng)年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。翻譯經(jīng)常會(huì)碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問題,這是正常的。因?yàn)闆]有人可能通曉古今中外的一切。作為翻譯,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
03
-
09
瀏覽次數(shù):25
在我國(guó)的發(fā)展日益趨進(jìn)國(guó)際領(lǐng)域的同時(shí),深圳翻譯公司對(duì)外開放的大門早已向世界敞開,外企的進(jìn)軍已使得我們?cè)絹碓诫x不開翻譯這個(gè)職業(yè)了。因?yàn)楸M管國(guó)企外企的人才很多,但未必每個(gè)人都掌握一門外語(yǔ),未必每個(gè)人會(huì)多種語(yǔ)言,這就需要翻譯來架起貿(mào)易的橋梁,通向世界?! ≌?yàn)槿绱耍g行業(yè)擁有了更大的發(fā)展空間與前景。例如,在國(guó)際會(huì)議等大型會(huì)議中,需要高效的翻譯者為會(huì)議做翻譯,這就需要同聲傳譯人員了。有很多人不了解同聲傳譯,同聲傳譯就是邊聽邊說,最好是同步進(jìn)行,有些人可能認(rèn)為這個(gè)很難做到,的確,國(guó)家每年培養(yǎng)出的同聲傳譯人才少的可憐,這也更看出了同聲傳譯人員的優(yōu)勢(shì)??墒沁@的確是一個(gè)困難的工作,對(duì)各方面的要求都非常高,比如思維敏捷能力,對(duì)語(yǔ)言的熟悉程度,注意力的集中,此外因?yàn)檫@個(gè)職業(yè)要求,同聲傳譯者每20分鐘必須進(jìn)行休息?! ‰S著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,現(xiàn)在的翻譯行業(yè)是一個(gè)相當(dāng)有市場(chǎng)的行業(yè),市場(chǎng)需求大,薪酬也非??捎^。因此我們更不能袖手旁觀,而要抓住機(jī)遇。將翻譯行業(yè)做大。目前我國(guó)大約有15000多家翻譯公司,而且翻譯行業(yè)的年產(chǎn)值也達(dá)到了100多億元。我國(guó)的翻譯行業(yè)也漸漸走向規(guī)模化,不再是只有幾個(gè)人的微型企業(yè),而是漸漸發(fā)展成擁有幾千名員工的大企業(yè)。專業(yè)程度也有所提高,對(duì)翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng),翻譯質(zhì)量,進(jìn)行嚴(yán)格的控制。不再像原來一樣,出現(xiàn)規(guī)模小,質(zhì)量不定,素質(zhì)不高的狀況了。 如今,國(guó)家已經(jīng)加大對(duì)翻譯工作的支持和投入力度...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
03
-
06
瀏覽次數(shù):23
深圳翻譯公司-中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀翻譯是一個(gè)歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放的發(fā)展無疑起著相當(dāng)重要的作用,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,翻譯已成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著我國(guó)加入 WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。同時(shí),從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,我國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的資料顯示,經(jīng)近十年的發(fā)展,目前在冊(cè)的翻譯公司有近3000家,僅在北京注冊(cè)的就有400家。服務(wù)人才梯隊(duì)建設(shè)也日漸得到重視,由退休翻譯、歸國(guó)華僑、留學(xué)生及外語(yǔ)專業(yè)人才等組成的近50萬人的翻譯隊(duì)伍活躍在我國(guó)翻譯市場(chǎng)中。然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是翻譯能力嚴(yán)重不足。目前我國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在翻譯公司的消化能力在10-15億元,由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國(guó)際的信息流,導(dǎo)致中國(guó)失去大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。業(yè)內(nèi)專家指出,有以下多種因素制約著國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的快速、持續(xù)發(fā)展:1、由于認(rèn)為翻譯市場(chǎng)有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入了翻譯者之列,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國(guó)翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務(wù)水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業(yè)狀態(tài)混亂和非規(guī)范的經(jīng)營(yíng)極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的整體形象和信譽(yù)。2、目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)沒有知名的翻譯品牌,無法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作...
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
02
-
23
瀏覽次數(shù):25
從翻譯的操作程序上看到實(shí)際包括有了解,轉(zhuǎn)換和表達(dá)三個(gè)鏈接,理解分析原代碼,準(zhǔn)確掌握的原始代碼,所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換作為解釋或翻譯的形式使用各種方法、 各種符號(hào)系統(tǒng)的選擇,和結(jié)合,擴(kuò)展和集中,翻譯技巧的使用、 將原始代碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成在解碼的等效的信息;表達(dá)式是用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)的準(zhǔn)確表達(dá)。翻譯或背景,歐洲和中國(guó)都不同。在歐洲,除了最早的希伯來文外面是同一語(yǔ)系語(yǔ)言的基本互譯。因此產(chǎn)生一個(gè)翻譯的一些理論家認(rèn)為那三分法︰ 翻譯和第二,三,通過控制字轉(zhuǎn)換。此方法不是適用于中國(guó)的。中國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)改變了。由于中國(guó)幾千年史上是翻譯的不同的語(yǔ)言,要轉(zhuǎn)換相同的語(yǔ)言之間的翻譯。中國(guó)的重點(diǎn)放在直譯和意譯,所謂大眾爭(zhēng)奪是。這是因?yàn)閺默F(xiàn)代科學(xué)的文學(xué)作品的翻譯佛經(jīng)的翻譯,有其獨(dú)特的文化和歷史背景。中西思維方式對(duì)雙方都是不同的也是在這里。中國(guó)翻譯并沒有討論語(yǔ)言和詳細(xì)的分析,但焦點(diǎn)的性質(zhì)上集成,側(cè)重于實(shí)際應(yīng)用,所以翻譯技巧和少上的抽象理論。直譯和意譯問題解決,如何解決特定參考作品和語(yǔ)篇翻譯問題議程。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
02
-
18
瀏覽次數(shù):48
人工翻譯1,根據(jù)企業(yè)文化的歸化與異化的翻譯在翻譯時(shí),譯者。歸化是自然最適合于原始文化語(yǔ)境的構(gòu)成翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言和合適的天然成分使目標(biāo)受眾可以立即理解語(yǔ)境中的文化......翻譯是適用性的直接翻譯的原始的文化語(yǔ)境,即直譯。2,根據(jù)翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言和文化中的預(yù)計(jì),分為翻譯和文件翻譯的工具。3,根據(jù)形式和意義的語(yǔ)言。到語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。在目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義翻譯允許條件下,作為原始上下文的讀者追求的交際效果作為可能相當(dāng)于原著的讀者們的原始文本的療效的意義盡可能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)載。4,根據(jù)原文和譯文的翻譯比較的角度觀察,分為文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)翻譯。尋求功能翻譯與文學(xué)文學(xué)翻譯等值理論原創(chuàng)經(jīng)常提倡在文學(xué)表達(dá)無法復(fù)制原始文檔的情況下,翻譯只能更不更糟糕的是,缺點(diǎn)是不考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與關(guān)系問題的比較。語(yǔ)言翻譯尋求轉(zhuǎn)型之間的兩個(gè)法律,主張語(yǔ)言學(xué)研究的翻譯,并通過翻譯來促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。5,根據(jù)從語(yǔ)言形式之間的關(guān)系上的原始語(yǔ)言翻譯包括直譯和意譯。6,平移矢量分為口譯、 翻譯、 視譯、 同聲傳譯等。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
02
-
15
瀏覽次數(shù):66
翻譯是準(zhǔn)確、 清晰和連貫基于信息到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言行為。翻譯是表達(dá)的相對(duì)較新方式,轉(zhuǎn)換為相對(duì)熟悉的表達(dá)過程。中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐在世界有一個(gè)顯著的地方。關(guān)于翻譯的詩(shī)經(jīng) 》,信達(dá)詹姆斯,禮記 》 的紀(jì)事 》 的翻譯。'徐'的儀式在一起是四方的官方翻譯。國(guó)王的儀式是指與'五人,語(yǔ)言障礙'為了'到他的野心,他的愿望',所有人員的締約方,說北方的翻譯。后來,佛經(jīng)翻譯'翻譯'一詞前添加'轉(zhuǎn)','翻譯'一詞一直傳到今天。由于環(huán)境,中國(guó)文化的鄰居部的早期歷史在很長(zhǎng)一段時(shí)間,直到佛教,并沒有自己的文本翻譯不是普遍的。
發(fā)布時(shí)間:
2017
-
02
-
10
瀏覽次數(shù):27