從翻譯的操作程序上看到實際包括有了解,轉換和表達三個鏈接,理解分析原代碼,準確掌握的原始代碼,所表達的信息;轉換作為解釋或翻譯的形式使用各種方法、 各種符號系統(tǒng)的選擇,和結合,擴展和集中,翻譯技巧的使用、 將原始代碼所表達的信息轉換成在解碼的等效的信息;表達式是用一種新的語言系統(tǒng)的準確表達。
翻譯或背景,歐洲和中國都不同。在歐洲,除了最早的希伯來文外面是同一語系語言的基本互譯。因此產生一個翻譯的一些理論家認為那三分法︰ 翻譯和第二,三,通過控制字轉換。此方法不是適用于中國的。中國永遠不會改變了。由于中國幾千年史上是翻譯的不同的語言,要轉換相同的語言之間的翻譯。中國的重點放在直譯和意譯,所謂大眾爭奪是。這是因為從現代科學的文學作品的翻譯佛經的翻譯,有其獨特的文化和歷史背景。中西思維方式對雙方都是不同的也是在這里。中國翻譯并沒有討論語言和詳細的分析,但焦點的性質上集成,側重于實際應用,所以翻譯技巧和少上的抽象理論。直譯和意譯問題解決,如何解決特定參考作品和語篇翻譯問題議程。