? ? ??中國(guó)外文局牽頭組建的國(guó)家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會(huì)以及配套建立的中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制,深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平總書記在統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作部署會(huì)議上的講話精神,聚焦疫情防控、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、宣傳發(fā)布和國(guó)際交流合作等四個(gè)類別,策劃整理、翻譯審定了第四批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
?
一、疫情防控
?
1.控制傳染源、切斷傳播途徑 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
?
2.打破傳播鏈to break the chains of transmission
?
3.盡最大可能控制疫情波及范圍to make every possible effort to curb the spread of the disease
?
4.構(gòu)筑群防群治的嚴(yán)密防線to build stringent lines of defense across society
?
5.防控資源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level
?
6.基層防控能力capacity for prevention and control at the community level
?
7.醫(yī)防結(jié)合Emphasis is needed on both prevention and treatment.
?
8.強(qiáng)化公共衛(wèi)生法治保障to strengthen the legal framework of public health
?
9.統(tǒng)一的應(yīng)急物資保障體系unified emergency supply system
?
10.疫情防控重點(diǎn)地區(qū)key regions in epidemic prevention and control
?
11.非疫情防控重點(diǎn)地區(qū)non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
?
12.低、中、高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)low-, medium-, high-risk regions
?
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
?
14.緊緊扭住城鄉(xiāng)社區(qū)防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
?
15.內(nèi)防擴(kuò)散、外防輸出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
?
16.外防輸入、內(nèi)防反彈to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
?
17.京津冀地區(qū)聯(lián)防聯(lián)控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
?
18.對(duì)抗疫醫(yī)務(wù)人員保護(hù)、關(guān)心、愛護(hù)to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
?
19.統(tǒng)籌安排輪休to better schedule rotating shifts
?
20.醫(yī)務(wù)人員科學(xué)防護(hù)和培訓(xùn)scientific prevention and proper training for medical workers
?
21.重點(diǎn)防控部位人員的物資保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
?
22.藥品和疫苗研發(fā)drug and vaccine development
?
23.入境航班將分流至指定機(jī)場(chǎng)to redirect inbound flights to designated airports
?
24.第一入境點(diǎn) first point of entry
?
25.境外輸入關(guān)聯(lián)病例cases resulting from virus carriers? traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
?
26.入境人員閉環(huán)管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
?
27.高度重視公共利益serious concern for the public good
?
28.保持社交距離to enforce/practice social distancing
?
29.解決好生活必需品供應(yīng)的“最后一公里”問題to ensure the “l(fā)ast kilometer” delivery of daily necessities
?
30.無本地新增病例to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
?
31.疫情防控工作到了關(guān)鍵階段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
?
32.以武漢市為主戰(zhàn)場(chǎng)的全國(guó)本土疫情傳播已基本阻斷The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
?
33.堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
?
34.把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.
?
35.在斗爭(zhēng)一線考察識(shí)別干部to put officials to the test on the frontline
?
36.對(duì)緊要關(guān)頭當(dāng)“逃兵”的干部要就地免職to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
?
37.把問題解決在萌芽之時(shí)、成災(zāi)之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
?
38.戰(zhàn)勝疫情to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
?
二、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展
?
39.靈活復(fù)工to apply a flexible approach to the resumption of work
?
40.恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序to resume work and normal life
?
41.統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
?
42.中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)勁,內(nèi)需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
?
43.形勢(shì)積極向好The situation is witnessing positive changes.
?
44.適時(shí)下調(diào)響應(yīng)級(jí)別并實(shí)行動(dòng)態(tài)調(diào)整to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
?
45.將疫情對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的影響降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
?
46.多種方式擴(kuò)大產(chǎn)能和增加產(chǎn)量to expand capacity and increase output in a variety of ways
?
47.階段性、有針對(duì)性的減稅降費(fèi)政策phased and targeted tax and fee breaks
?
48.財(cái)政貼息government interest subsidies
?
49.緩繳稅款deferment of taxes
?
50.使用存量資金to tap into unallocated funds
?
51.擴(kuò)大地方政府專項(xiàng)債券發(fā)行規(guī)模to scale up the issuance of special bonds by local governments
?
52.預(yù)算內(nèi)投資結(jié)構(gòu)structure of investment from the government budget
?
53.為防疫重點(diǎn)地區(qū)單列信貸規(guī)模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
?
54.提供專項(xiàng)信貸額度to provide special credit lines
?
55.減免小微企業(yè)貸款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
?
56.就業(yè)優(yōu)先政策pro-employment policies
?
57.減負(fù)、穩(wěn)崗、擴(kuò)就業(yè)并舉to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
?
58.因地因企因人分類幫扶to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
?
59.“點(diǎn)對(duì)點(diǎn)、一站式”直達(dá)運(yùn)輸服務(wù)point-to-point transport services
?
60.多渠道靈活就業(yè)flexible employment through multiple channels
?
61.線上登記失業(yè)和申領(lǐng)失業(yè)保險(xiǎn)金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
?
62.高校學(xué)生畢業(yè)、招聘、考錄graduation and job placement of college students
?
63.精準(zhǔn)對(duì)接勞務(wù)輸出地和輸入地to accurately connect both ends of labor transfer
?
64.扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車間enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
?
65.產(chǎn)銷對(duì)接to coordinate production and sales
?
66.解決好貧困地區(qū)農(nóng)畜產(chǎn)品賣難問題to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
?
67.建立健全防止返貧機(jī)制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
?
68.打通人流、物流堵點(diǎn)to smooth travel and logistics channels
?
69.放開貨運(yùn)物流限制 to lift cargo transport bans
?
70.春季農(nóng)業(yè)生產(chǎn)spring-season agricultural activities
?
71.春耕備耕spring farming and preparation
?
72.“米袋子”省長(zhǎng)責(zé)任制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
?
73.農(nóng)副產(chǎn)品生產(chǎn)、流通、供應(yīng)production, distribution, and supply of agricultural products
?
74.保障全國(guó)生活必需品市場(chǎng)總體穩(wěn)定to maintain an overall balance in the market for daily necessities
?
75.保持基本民生服務(wù)不斷檔to ensure the availability of basic public services
?
76.用足用好合規(guī)的外貿(mào)政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools
?
77.簡(jiǎn)化通關(guān)手續(xù)to simplify procedures for customs clearance
?
78.推出更多外匯便利化業(yè)務(wù)to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
?
79.嚴(yán)厲打擊涉疫違法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes
?
三、宣傳發(fā)布
?
?
80.規(guī)范和完善信息發(fā)布機(jī)制to standardize and improve the information release mechanism
?
81.廣泛普及疫情防控知識(shí)to disseminate information on epidemic prevention and control
?
82.推進(jìn)疫情防控的好經(jīng)驗(yàn)好做法to promote best practices in prevention and control from across the country
?
83.及時(shí)回應(yīng)社會(huì)關(guān)切to provide timely responses to public concerns
?
84.疫情信息發(fā)布依法做到公開、透明、及時(shí)、準(zhǔn)確The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
?
85.激發(fā)正能量to evoke positivity
?
86.在全社會(huì)弘揚(yáng)真善美to promote high moral standards throughout society
?
87.提升網(wǎng)上傳播能力to strengthen online communication
?
88.適應(yīng)公眾獲取信息渠道的變化to meet people’s evolving ways of acquiring information
?
四、國(guó)際交流合作
?
89.中國(guó)-世衛(wèi)組織聯(lián)合考察專家組China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)?
?
90.以電話、信函、聲明等方式表示慰問和支持to express sympathy and support by telephone, letter or statement
?
91.向其他出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家和地區(qū)提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
?
92.迎難而上,勇敢應(yīng)對(duì)to rise up to the challenge and respond to it bravely
?
93.及時(shí)同國(guó)際社會(huì)分享信息timely sharing of information with the international community
?
94.避免使某個(gè)國(guó)家或特定群體蒙受污名 to avoid stigmatizing a country or particular group
?
95.呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)to call for urgent and aggressive action
?
96.加強(qiáng)國(guó)家間政策協(xié)調(diào)to enhance policy coordination between countries
?
97.(向其他國(guó)家)提供抗疫物資to offer supplies in support of the fight against the pandemic
?
98.派出醫(yī)療小組協(xié)助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus
?
99.控制疫情永遠(yuǎn)不會(huì)太晚It is never too late to get the pandemic under control.
?
100.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus
?
101.采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的防控舉措to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
?
102.對(duì)中國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也是在為世界公共衛(wèi)生事業(yè)作貢獻(xiàn)to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
?
103.凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強(qiáng)大合力to form strong synergies to beat the pandemic
?
104.守望相助、同舟共濟(jì)to support each other/to stand closely together in difficult times
本文轉(zhuǎn)自中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)官網(wǎng)